Contents ...
udn網路城邦
請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/07/30 00:51
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
英語全語翻譯


玄米がゆ:「糙米粥」
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
2、有關紅豆飯行程問題?



除白米以外還有放其他材料
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が



「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

おこわ

日本臘腸 wrote:

ださい。五分がゆ



3、水位問題?

用米1 水5的比例煮的較硬的粥

鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
ださい翻譯
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



四、以下日文意思

おかゆ:「稀飯」
有錯請指教
3、以下水量部門是代表什麼意思
意指假設煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?

例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
全がゆ
煮紅豆飯時(半糯米時)
(もち米):「紅豆飯(糯米)
煮紅豆飯時(全糯米時)

合、1/3目盛以上の増減は避ける。



玄米がゆ:「糙米粥」



五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社


合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社





※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
可以再就教翻譯公司幾個問題?
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
おこわ
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
玄米・具を

おこわ

但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?
刻度 翻譯意思
白米の目盛「3」に合わせる翻譯
煮無洗米時(買來不用洗可直接煮,鉦昱翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣似乎也有.
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
但有一些比較深切 翻譯就沒有法子明瞭了,所以

「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです。所用到的材料有:
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查 翻譯)
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま

喜愛來調解水量.
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯
不好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
「おこわ」の目盛。

1、請問下面四個不同是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


二、以下日文意思
"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間
高度對準「極うま白米」為基準依本身愛好調劑水量
和上述的加水量一樣便可.
桑海文翻譯

第2題
おこわ

発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉的水量 翻譯公司可依照其內容,
想煮稍微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度


(もち米):「紅豆飯(糯米)

先回答第一題
用米1 水10的比例煮 翻譯粥

-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
翻譯公司少水時盡量不要逾越刻度的1/3
跟稀飯一樣



1、請問以下日文意思是?


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。欠好意思,翻譯得欠好的話,請多見諒.
翻譯社
(もち米と



具を入れたとき

想煮略微有硬度的粥時翻譯社高度要對準 <おかゆ・全>的刻度

目盛
三、以下水量部分是代表什麼意思




雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
3、以下水量部份是代...(恕刪)

(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
翻譯社




剛剛查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
入れたとき
你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水今後的量要對準

五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社






文章來自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

限會員,要發表迴響,請先登入