nos enseña que hay temor 翻譯公司 教會了我們這世上懼怕這回事
nos enseña que hay temor 翻譯公司 教會了我們這世上驚駭這回事
Y te asusta lo que lees. 而閱讀它會令你害怕
no hay un héroe como tú. 沒有像你一樣 翻譯英雄
英雄
翻譯:林技師
nos convierte en luchador愛將我們改變成勇士
Pero tú tienes la fe, 但只要你有此信念
logras crecer. 你努力地成長。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
|
Y descubres lo común, 你會發現 在大部分人當中
*****生字註解在補寫中*****;;;;;;;de a poco=一點一滴地;;;;;;y eso lo es todo字面上為那就是一切=那就足夠了;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Que se arriesgan por amor. 會有為愛鋌而走險的人 Y descubres lo común, 你會發現 在大部分人傍邊 que hay batallas que ganar. 有成功的戰役
y eso lo es todo.那就夠了 si crees en ti. 假如你相信本身的話 que hay batallas que ganar. 有成功的戰鬥 Y descubres lo común, 你會發現 在大部分人傍邊 Sólo con un sueño sólo sabrás 翻譯公司 只有帶著一個夢想你才會知道 Y en cada página, el amor 而在每一頁裏 Y de a poco y con valor 一點一滴地 陪伴著勇氣 *****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜歡鍵)***** Así la vida es. 生活也就是這樣 Sólo Dios 只有天主 nos convierte en luchador愛將我們改變成勇士 Que vivir es aprender. 糊口本就是學習 Son muy pocos 翻譯公司 很少 ya te expones al dolor. 你已經表露在疾苦中 |
Héroe
que hay fracasos y maldad 翻譯公司 有失敗 有險惡
No hay un héroe como tú. 沒有像你一樣的英雄
─Héroe─英雄
que no sabes el final.你所不知道終局的書
no hay un héroe como tú. 沒有像你一樣的英雄
Y como un libro, el corazón, 如同心這本書一樣
Lo has hecho bien. 你一向做得很好
no hay un héroe como tú. 沒有像你一樣的英雄
Y como un libro, el corazón, 如同心這本書一樣
nos convierte en luchador愛將我們改變成勇士
刊行:2005
林技師在此向大師拜託了*****,請注重網頁中心的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯 翻譯社
Y en cada página, el amor 而在每頁裏
No decaigas. 別喪氣
sabrás cómo vencer. 才會知道如何戰勝厄運
que hay fracasos y maldad, 有失敗 有險惡
Cuando naces, 當你出身時
第一影片(演唱)供給者:pattygaitan
作詞:
Y como un libro 翻譯公司 el corazón, 如同心這本書一樣
Como un libro 猶如一本
Y en cada página 翻譯公司 el amor 而在每頁裏
*****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲 翻譯話,就請分別點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到落空 翻譯歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地扶助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣的當政者好好反省,以促進司法革新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
sabe dónde y cuándo 知道什麽時候何地
原唱:
que hay batallas que ganar. 有成功 翻譯戰役
*****隨便窩 翻譯告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如此安排,敬請原諒,請大家忍耐一下。*****
作曲:
第二影片(僅卡拉OK伴唱)供應者:Kenny González
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/552610990有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入


