Contents ...
udn網路城邦
日文翻譯本冊本跟讀者共鳴@翻譯社與整形相關文章
2018/12/01 13:35
瀏覽45
迴響0
推薦0
引用0
英翻亞美尼亞語

日文翻譯本書籍跟讀者共鳴

 

或許因孩提時就經歷了人生的辛酸,是以它像烙印一般深深留在大腦的記憶裏揮之不去。

以後每當看山中恒的日文翻譯本,我都邑很寄望,山中恒的作品能跟讀者產生思想上的共鳴,天成翻譯公司逐步的喜歡他的作品。

2000年再度赴日留學時,一個無意偶爾的機遇途經青森縣藏書樓,當天成翻譯公司走進該館的兒童圖書分館時,看到一孩子正在翻閱山中恒的作品,並不時地與旁邊年青的母親交流翻譯長桌的四周有許多看書的孩子,他們旁邊大多由母親陪同著。我裝著路過趁便參觀的模樣從他們身後漸漸走過,瞭解他們在浏覽些什麼書。這當兒傳來年輕母親輕聲輕氣朝著兒子說的一番話,這書上主人公裏的媽媽有點像天成翻譯公司吧?媽媽今後不再打翻譯公司了,固然你也要學乖,媽媽我呢此後也要學會尊重翻譯公司,凡是跟你有關的事都先要事前聽你說……聽到這裏我被怔住了,這作品竟然有如斯魔力!竟然能讓當母親的在毛頭小男孩眼前反省翻譯打那今後,我開始關注起山中恒的作品來,我在網上找到了一些感言,個中一名先生感傷地說,我看山中恒作品時不敢在公共場所看,主人公的原型仿佛就是我。日文翻譯本山中恒作品原來天成翻譯公司也看過,但都是走馬觀花,並沒有太深的印象。

 

碩博翻譯公司 碩博翻譯社供給一流的翻譯服務



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1321346245有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931


限會員,要發表迴響,請先登入