“茶派對“:美國人民的覺醒
2009/04/18 12:23
瀏覽2,916
迴響7
推薦10
引用0

媒體方面,這是“茶派對“當晚美國各主要有線新聞收視率:
FOXNEWS 3,390,000
MSNBC 1,210,000
CNN 1,070,000
收視率第一的FOXNEWS自然是將這場茶派對在各地聯播,並將它視為美國人民覺醒的開始。但是CNN和MSNBC以淡化方式處理,他們大概認為政府這樣花大錢是對的,民眾應該乖乖繳稅然後回家“感謝政府的德政“。CNN下午有到現場採訪,晚上則是在播歐巴馬到墨西哥訪問的新聞。
下午CNN那位記者訪問了一位現場民眾:“你為什麼今天要來?“,那人試圖用林肯的理念來回答,可是話還沒說完,這問記者就打斷他,並結論說這是反政府,反CNN的運動。反對政府花大錢,就是反政府....有沒有搞錯?不知道CNN看到這個自己會不會不好意思?
MSNBC更嚴重,直接說“他們只是一群生氣的種族主義者,受不了有一個黑人坐在白宮裡“。所以照這樣講,不贊成政府花大錢,就是“種族歧視“?這又是什麼邏輯?她難道不知道這種貼標籤的惡劣說法會造成多少的無謂糾紛和危險?Foxnews今天的評論說MSNBC對這段談話必須道歉,我完全同意。(請快轉到3:03左右)
台灣方面,聯合新聞網我到今天還沒看到相關新聞。中時電子報有報導“抗議財稅政策 美「茶葉黨」上街“,可惜翻譯不太妥當,Party在這裡是聚會的意思,不是“黨“,而且茶派對主要是抗議政府支出,不完全是財稅政策。
一些延伸閱讀:
Tea Party 官網
Boston Tea Party
Washing Post報導
NY Times報導
CNN報導
Houston Chronicle報導
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(7) :
- 7樓.2009/04/20 13:56= =
黨不一定是政黨
歷史上的茶葉黨也從來不是一個政黨
任何規模的組織團體都可以叫一個 party = =
原本翻譯就沒有能把所有意義都翻譯出來的翻譯法
不知您堅持稱他為茶派對的點在哪 @@~
“派對“源自音譯,我認為是一個相對中性的字。但我認為也可能可以根據含意翻譯成聚會,茶聚,示威,上街,嗆聲等。就是“黨“這個字不太合適,因為這裡的party既不是組織,團體,更不是政黨,因此有誤導的可能。
這只是我的個人意見。
阿卡迪亞斯基 於 2009/04/21 12:23回覆 - 6樓. longface2009/04/20 11:32一字雙關
這次上街頭實際行為確實像派對(但也不那麼像,畢竟不夠歡樂),但是確實也是取茶葉黨的典故,巧妙處就在一字雙關。這也就是翻譯天生的限制:很難在另一種語言找到對應的雙關語。
重點在抗議政府的支出。
我已經說過很多次了,這裡的party不是政黨。 阿卡迪亞斯基 於 2009/04/20 11:54回覆 - 5樓.2009/04/19 13:46About TEA party
The "TEA" in "TEA party" stands for "Tax Enough Already"....
謝謝補充。 阿卡迪亞斯基 於 2009/04/20 11:20回覆 - 4樓.2009/04/19 12:04是茶葉黨沒錯吧
應該是茶葉黨沒錯吧 ??
應該是用歷史上美國獨立前針對英國國王的波士頓茶葉(稅)事件
來借諭現在的處境
反對不合理的稅務及稅務使用發式
這個角度來看的話,CNN會說他事反政府也不是沒道理的
不過那個記者真的是很白目/討人厭
“黨“在這裡是錯誤的翻譯,這裡的party是聚會的意思。
CNN說反政府不但完全沒有道理,而且是可惡。民主國家表達不同的意見是很平常的事,我們可以就事論事,但是不能任意指控。
阿卡迪亞斯基 於 2009/04/19 12:55回覆 - 3樓. brickwall-muppet day2009/04/18 19:02不見得能扣在MSNBC頭上
Janeane Garofalo一向嘴巴挺大的。這不見得能扣在MSNBC頭上。可是主持人同意她說的。MSNBC絕對有份。 阿卡迪亞斯基 於 2009/04/18 22:10回覆 - 2樓. 金刀2009/04/18 18:49有趣 ^^
- 1樓. 啥啊?2009/04/18 12:30他們可以裝成假印第安人丟立頓紅茶
然後把政府官員抹上柏油,用羽毛黏起來。。。
這是波士頓的良好傳統。您這扯遠了。 阿卡迪亞斯基 於 2009/04/18 12:35回覆













