Contents ...
udn網路城邦
[軟體‧使用心得] 可以拿來練外語聽力的字幕軟體『Aegisub』
2017/02/22 18:38
瀏覽2,111
迴響0
推薦7
引用0

我是個三分鐘熱度的人,但也是個一迷上什麼,就會深陷其中的人。最近除了織田裕二,我這禮拜又多了一個沉迷的對象──做字幕。

起初是因為看日劇日影的時候,發現很多字幕都翻得很差。包括我以前在光華商場買的盜版DVD,翻譯組叫「飛馬東瀛風」,那時還以為他們翻得不錯,現在學了日文再回頭來看,才發現根本翻得亂七八糟,穿鑿附會的一大堆,看了真會讓人吐血。因此不禁想,有些戲以前覺得不好看,是不是其實問題出在翻譯?是翻譯沒翻出台詞的深度,或者雞同鴨講,才讓我以為劇情很普通?

舉個翻錯的例子,讓很多『大搜查線』戲迷津津樂道的那句和久先生的台詞:「正しいことをやりたければ、偉くなれ!」,原本的意思其實是「要是想做正確的事,就變偉大(往上爬)!」,根本不是台譯的「只要做正確的事,人就會變得偉大」。看,意思一被這樣曲解,意境整個就不一樣了。害我現在看到台灣大搜迷提起這句台詞在感動,都不知該不該告訴他實話了。

因此,我現在多了個野心,就是把目前在看的幾部字幕亂翻一通的戲都拿出來修一修,盡可能把它們真實的面貌呈現給身邊喜歡日本影視的朋友。但只限喜歡的演員演的戲,畢竟人的時間是有限的...

本來聽網友說Windows內建的「記事本」可以開外掛字幕ass檔來編輯,就用土法煉鋼的方法,把記事本上的字幕一行行作修改。只是這樣每改一句都得先暫停,切換到影片檔去聽下一句,遇到時間沒切準的影片,還得一個個去改分、秒數,真的很麻煩。唯一的好處是把簡體字幕改成繁體很容易,只要把全文剪下來貼到word,用「校閱」欄的「簡轉繁」功能一次作更改,再貼回去就成了。

雖然這樣蠻吃力的,但比起花時間研究字幕軟體,我寧願多花點工夫,畢竟懶得費神嘛^^;;;

因此會接觸到「Aegisub」這個字幕軟體,完全是因緣巧合。

※    ※    ※

那是前幾天,我心血來潮正在網路上找可以分離影片與字幕的軟體。有些字幕組之前已經做過其他翻譯版本,不像外掛字幕錯得那麼誇張,直接拿字幕組的版本來改,會省很多時間。

但查了之後發現,有這種切割功能的,基本上只有mkv檔,若影片當初壓製時已是內嵌字幕,那就很難救了。

雖然最初的目的沒達到,我卻在查資料的過程中發現「Aegisub」這個軟體不難操作。先前已經有其他網友推薦我用這款軟體,我始終因為懶而興趣缺缺,這時下載安裝,又看了網路上的簡易教學,稍微拿手邊的檔來實驗後,發現確實好用,熟悉後更是越來越順,那種完成一項作品的充實感與愉悅感,頓時讓我上了癮,以致這兩天幾乎都沉溺在做字幕的無底泥沼中,不可自拔。

我最喜歡這款軟體的地方,是它的右上方有聲音波紋(?),可以直接抓起點與終點,做久了就慢慢知道抓哪些範圍可以直接找到有台詞的地方。而且只要抓出起點與終點,再按播放鍵,就可以不斷播放該範圍的聲音。也就是說,不必一直在編輯視窗與影片間切換,遇到聽不懂的句子還得在時間軸裡點來點去地找,而可以一直聽自己原先聽不懂的地方

這對於正在學外語的人來說,真的是一大福音!

雖然有時因為音質問題,或者說話者講得太快太糊,就算重播N遍也還是聽不懂,但至少有些句子能因此聽出來,無形中訓練了聽力,修改完字幕後,還能重播來檢查一遍,用習慣了就會覺得好用得令人想哭!

參考上圖,按下右側的「編輯」鍵,可以自己調整字體,寫(1)的部份可以把字幕的位置調高(數字越大,字幕的位置越高),這樣若用電視播放檔案,就不會因為字幕位置太靠下面,而有一半看不到;(2)則可以調整字的大小,我覺得用28~35之間的字體在電視上看起來最舒服,電腦上看起來就有點大。

另外若字幕一次出現二行,可以在(3)調間距,字與字之間比較不會擠成一團。

做著做著我覺得自己真的是「行動派」的人,比起看說明書研究,更喜歡自己直接動手摸索、在經驗中成長,遇到問題再對症下藥去找解決方法。雖然是無薪的差事,但也無形中多了一項技能,說不準哪天就能派上用場了呢!

當然啦,若只是為了學外語,用這軟體也真的蠻方便的呢!在此推薦給大家嘍。

有誰推薦more
全站分類:興趣嗜好 電腦3C
發表迴響

會員登入