Contents ...
udn網路城邦
不肯面對的市場本相:供需品價落差 @ George的英語教室
2018/08/12 11:27
瀏覽36
迴響0
推薦0
引用0
巴薩語翻譯  說話就是氣力!劣質的翻譯會傷害企業形象和降低競爭力,只有優良的翻譯才能加分,弗成不慎! 造成這類現象的因素也相當多且複雜,我認為首要和大情況(包羅需求者)有關。這類供給者的翻譯品質水準其實不高,但可以符合貪廉價和沒有鑑別力的客戶。有些翻譯社和譯者提出遠低於市場行情的價格,以掠取客戶。  有許多複雜的原因造成以上獨特的現象,我稱之為「供需品價落差」(a quality/price gap between supply and demand)翻譯先說身為供給者的譯者和翻譯社。由於大情況牽扯的面向相當多,可以留待今後再來探討翻譯
但是,大多數的環境是,翻譯社和譯者要求很高的價錢(最好可以做一次翻譯就致富),和他們供給的品質(請見「
又一個貪小失大的例子」相當不成正比。

撰文:品達編纂部 George
品達翻譯版權所有 © 2008 Pinpoint Translation Service. All rights reserved.


事實上,由於這類需求完全不合適現實的供應環境,所以實際世界裡並沒有這種工具存在!另外,他們大都還有一種毛病的概念:我把文件交給翻譯公司,你就是要翻好翻譯卻不知「好」是有層級之別的:不合格(翻完也是「好」的一種)、合格和優秀;而各類層級的「好」則與價錢相對。  至於需求者,類型也相當多元,包孕企業、學生、傳授、公家機關、個人等等,他們要求的品質和價格也相當分歧,但整體而言,他們大都抱持著一種遙弗成及的胡想:最低的價錢(最好可以免費)和最高的品質(最好是全球第一)。


[圖:淡水漁人船埠戀人橋。將一種說話遵照信雅達原則轉換成另一種說話,才能算是將翻譯工作做好,也才能施展語言的氣力!]

這類情形造成翻譯市場的亂象,讓供需兩邊無所適從翻譯

  做了翻譯營業一年多以來,看過各類類型的翻譯社、譯者和客戶,使人眼花撩亂,遠遠跨越萬國翻譯公司在曩昔7、八年翻譯經驗裡所認識翻譯在自由市場裡,一般來說,各類供給者提供分歧品級的辦事和相對價錢,供消費者各取所需。然而,在翻譯市場裡,卻顯現出一種相當分歧的景象:供給者(翻譯社╱譯者)所供應的品質欠安,但索價奇高;需求者(客戶)的預算相當低,但要求的品質卻相當高或相當多。
  「供需品價落差」的現象造成很多不良的後果。第一,由於客戶只有很低的預算,優良供給者的糊口生涯空間受到擠壓,或甚至無法糊口生涯,了局只留下劣質的供應者,使全部翻譯業的形象降低。在書店裡隨便拿起一本翻譯書,唸不到兩、三句,除看到英式中文、日式中文、軌範中文等以外,你必然還可以瞧見錯字、欠亨順、名詞未查證、不契合邏輯等,一般文件和報章雜誌的翻譯就更別提了翻譯進去任一家台灣公司的網頁,瞧瞧英文版或日文版,你一定會發現隨處都是中式英文或中式日文,毛病的情況更是慘不忍賭。第三,在供需不斷相互影響的「反賽局理論」(Anti-Game Theory)惡性輪回之下,除全部翻譯業的形象受損,企業和國度的整體競爭力也受到減弱。第二,需求者由於只願以很低的價錢來購置翻譯服務,也常常只取得很低的品質,對翻譯業沒有好印象,所以總是在市場裡尋尋覓覓;有的人為了省錢,乃至乾脆本身脫手或請工讀生隨意翻一翻。

 



引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/18919744-%E4%B8%8D%E9%A1%98%E9%9D%A2%E5%B0%8D%E7%9A%84%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入