象徵開啟翻譯社歷史 方振淵遍尋半世紀終獲典藏
2018/12/26 12:03
瀏覽56
迴響0
推薦0
引用0
法納加羅文翻譯
方振淵說,本身將這本書視為心肝瑰寶,形容這就像台灣英文教育的里程碑。
初期時期的資訊不足,用「百科」定名其實都還有一些疑義。在當時版稅少得可憐、薪資待遇遍及不高的年代,他編寫了這本辭典,使他在研讀台大經濟系的過程當中,更扎實地打好英文基礎,有了開翻譯社的決定信念。
統一數位翻譯股分有限公司董事長方振淵(左)開心接管華夏大黉舍長張光正贈書。圖/中原大學供給
方振淵草創「同一翻譯社」時,只從三張桌子開始經營,那時內容只有中、日、英、德、法、西等幾種語言,迄今翻譯已多達134國語言,坐穩亞洲的翻譯龍頭地位。不外在「英漢百科辭典」出版以後,他只留了3、4本保存,經由50多年,一本本不翼而飛,幸虧在中原尋覓到,校長張光正特殊預備了一個精緻書盒作為保藏,並表示能將此書贈予給方董事長是非常難得的緣分。
民國56年,圭臬標准出書社出書了一本由方振淵主編的「英漢百科辭典」,個中一本珍藏於華夏大學張靜愚記念藏書樓;這本辭典的主編同一數位翻譯股份有限公司董事長方振淵,以後在坊間搜索好久,人緣際會下得知華夏圖書館有此館藏,是以提出珍藏的要求,華夏大黉舍長張光正得知後怅然贊成,並親身將書贈與給他翻譯歷經半個世紀,作品回到原著手中,象徵跨時代的重逢翻譯
圖/華夏大學提供
民國56年圭臬標准出書社出版了一本由方振淵主編的「英漢百科辭典」,方振淵形容這就像台灣英文教育的里程碑。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7270/3020071有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


