精選
Excerpt:博里亞·薩克斯(Boria Sax)的《鳥類啟示錄:一部文化史》
2025/06/21 04:07
瀏覽270
迴響0
推薦4
引用0
Excerpt:博里亞·薩克斯(Boria Sax)的《鳥類啟示錄:一部文化史》
如果要從這一本書找出比較有文學氣息的部分,那應該就是〈夜鶯與玫瑰〉這個章節,包含雪萊、濟慈、安徒生、王爾德等作家的名作,透過這些詩文再次讓我們感受到小小的鳥兒如何觸動人心。
以下摘要分享。
書名:鳥類啟示錄:一部文化史
作者:博里亞·薩克斯(Boria Sax)
譯者:陳盛
出版社:上海教育出版社
出版日期:2025/03
【Excerpt】
〈夜鶯與玫瑰〉(The Nightingale and the Rose)
你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。
那刺進你驚恐的耳膜中的,
不是雲雀,是夜鶯的聲音;
它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。
相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
(Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc’d the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.)
——威廉·莎士比亞 (William Shakespeare),《羅密歐與朱麗葉》,第三幕第五場 (Romeo and Juliet, Act iii, sc. 5)
當英國大提琴家比阿特麗斯·哈里森在薩里郡奧克斯特德附近她家的花園裡開始練琴的時候,一隻鳥兒跟著唱了起來。她立即認出那是一隻夜鶯,於是她倆即興合作了一曲。在同樣的事發生了好幾次後,1924年5月,BBC錄下了她和夜鶯一起演繹的《倫敦德里小調》並在英國各地廣播。這事立即引起了轟動,這場“音樂會”被重演了很多次。在接下來的12年裡,每年春天她們的合作都會被錄制下來。對許多人來說——其中就包括BBC的總經理約翰·里思——這曲調不僅僅是音樂,不僅僅是絕妙的音樂,而是一種原始的寂靜。比阿特麗斯最終搬了家,而BBC繼續播放著沒有她伴奏的夜鶯的歌聲。
身為藝術家的夜鶯
沒有人會懷疑比阿特麗斯的藝術家身份。問題是,給她伴唱的那些夜鶯也是藝術家嗎?根據傳統,藝術的一個特徵是沒有明顯的實用性。鳥的叫聲(call)接近於人類的語言,往往有特定的目的,比如發出捕食者靠近的警告。相比之下,鳥的歌聲(song)不一定有明確的目的。一般來說,歌聲標記領地並表示自己有意保衛領地,此外雄鳥還用它來吸引雌鳥。
但這些解釋所引發的問題和它們回答的一樣多。面對如此多元化的目標,為什麼要使用單一信號?人們對特定的歌抱著很高的期待,認為它們應該發揮更大的作用。而且,當這些目的都被排除的時候,鳥兒常常還在唱。有時,為了歌唱,鳴禽甚至不惜把自己的位置暴露給捕食者,承擔不必要的風險。即使上述三個目的可以解釋鳥類為何歌唱,也仍然無法解釋鳥曲的廣度和多樣性,亦無法解釋這些曲調為什麼吸引人。莫非這是一種跨越物種的藝術本能?
在某種程度上,鳥的歌聲和人類音樂是共同進化的。早期現代,在玻璃窗普及之前,許多人,很可能是大多數人,都是每晚聽著夜鶯、鶇或其他鳥的歌聲入眠的。歌劇演唱家的顫音很難學,聽起來更接近於鳥的歌聲,而不是人話。維瓦爾第、莫扎特、貝多芬等作曲家都在自己的作品中融入了模仿鳥鳴的曲調,其中用鳥鳴用得最多的莫過於奧利維爾·梅西安了。許多鳥會模擬環境的聲音(比如人聲),將之融入它們的歌聲。它們很容易就能學會人類音樂的主旋律,還會把它教給另一隻鳥。然而,人類的曲子是以線性的方式向前推進的,夜鶯或嘲鶇的歌聲則沒有開頭、中間和結尾。
夜鶯的歌聲不僅出了名地美妙動人,其情感和心智的複雜度也盡人皆知。有些段落聽起來悅耳,但並不太依賴優雅的轉調,這點和人類音樂有所不同。大衛·羅滕伯格稱夜鶯的歌聲“很奇怪,細碎急促,只有當你不把它視為一種音樂時,它才是音樂”。在古希臘羅馬傳統中,人們把夜鶯視為女性,認為她們是在講述普洛克涅(或者在後來的版本裡,是她的妹妹菲洛墨拉)的悲慘故事,她們的歌聲中有間隙、中斷和聲調變化,就像是古希臘悲劇中的一場,主角講述自己可怕遭遇和合唱隊對她表示同情的戲碼輪流上演。它既有刺耳的段落,又有悅耳的段落,前者可能意味著內容過於恐怖,以至於無法說出口。
自古以來,人們都因夜鶯歌聲優美而把它們養在籠中。老普林尼記載,在古羅馬,它們能賣到跟奴隸一樣的價錢。在早期現代,隨著富人建造的宅邸越來越豪華精美,籠養夜鶯成了一種給自家增添大自然元素的做法。珀西·比希·雪萊在《為詩辯護》中寫道:“詩人是一隻夜鶯,棲息在黑暗中,用美妙的歌喉唱歌來慰藉自己的寂寞。”把夜鶯稱為出色的歌者成了標準的詩歌用語。(Percy Bysshe Shelley wrote in A Defence of Poetry, ‘A poet is a nightingale who sits in darkness and sings to cheer its own solitude with sweet sounds.’_ References to the nightingale as a sublime singer became a standard part of poetic diction.)
……
生與死
在伊斯蘭教,特別是蘇菲派的傳統中,歌唱的夜鶯喻指男性。他的歌聲是對以玫瑰為象徵的遙不可及的慾望對象的傾訴和哀嘆。玫瑰種在貴族花園裡,需要精心培育,而夜鶯生活在森林裡。玫瑰耀眼奪目,夜鶯則灰撲撲的,唯一打動人的只有它的歌聲。這使玫瑰成了出身卑微的小伙子夢寐以求的公主。在一個波斯傳說裡,夜鶯為了減輕單相思的痛苦而把胸脯抵在一根刺上,最終失血而死。
夜鶯渴望玫瑰的主題常常出現在阿塔爾、魯米、哈菲茲等許多蘇菲派詩,人的作品裡。它通常象徵世俗愛戀的虛榮心,但也能使人聯想到忠貞的美德甚或靈魂對神的渴望。在一首被認為是11世紀波斯數學家歐瑪爾·哈亞姆所作的詩中,它是短暫易逝的象徵,該詩在19世紀中葉由愛德華·菲茨傑拉德譯成英文:
可是春天啊,竟隨同玫瑰消亡!
芬香的青春手稿呀,也得合上!
夜鶯啊,曾在樹枝間嬌啼曼唱,
誰知道它來自哪裡,飛向何方!
(Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!)
18世紀後期,哈菲茲等波斯詩人的詩被譯成英文,成了“東方主義”熱潮的一部分。它們主要因異國情調和神秘感而備受欣賞,但夜鶯與玫瑰的寓言也因此為講英語的民眾所熟悉。西方文學也常常提及夜鶯(比如喬叟、斯賓塞和莎士比亞等),它和這一悠久傳統融合在了一起。在西方傳統中,夜鶯有時是某種殉道者,儘管更多是為藝術,而不是為愛。13世紀,意大利人聖文德記載,當夜鶯快要死的時候,它會在黎明前停落在一棵樹上,開始歌唱。它的歌聲隨著太陽的升起越來越響亮歡快,直至中午,它會因精疲力竭而亡。19世紀,在對浪漫主義藝術家的狂熱崇拜中,夜鶯作為最傑出歌者的名望達到了頂點。在《夜鶯頌》裡,對濟慈來說,夜鶯之歌絕非塵世的歡樂頌。詩人聽到但沒有看到一隻夜鶯,於是試圖想象自己跟著它穿過幻想中的草地和樹林。詩歌末尾,當他再也聽不到夜鶯的叫聲時,周圍如同死一般沈寂,於是他不禁發問:“我是睡是醒?”夜鶯之歌代表生命,然而它的歌聲卻是毫無人情味的,可謂是某種“天體音樂”:
永生的鳥呵,你不會死去!
飢餓的世代無法將你蹂躪;
今夜,我偶然聽到的歌曲,
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也曾激蕩
露絲憂鬱的心,使她不禁落淚,
站在異邦的谷田裡想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的仙域裡引動窗扉:
一個美女望著大海險惡的浪花。
(Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.)
詩人並不知道夜鶯是不會邊飛邊唱的。他可能錯誤地認為,夜鶯的歌聲發生變化,部分是因為隨著地形的改變,距離、方向和傳聲效果都發生了變化。更為重要的是,濟慈沒意識到夜鶯唱歌主要靠習得,故其歌聲是變動不居的,且極具個性。該詩的寫作時間比達爾文《物種起源》(1859)的出版早了大約40年,所以濟慈不知道夜鶯會進化,它們的歌聲也會進化,而且還會伴有明顯的地域差異。因此,《聖經》裡的露絲、羅馬皇帝聽到的和濟慈聽到的幾乎不可能是同一首歌。
該詩儘管犯了一些時代錯誤和鳥類學錯誤,但還是很感人的一首詩,不僅能引起讀者的情感共鳴,而且本身就是一份個人遺囑。濟慈患有肺結核,寫這首詩時已經病入膏肓,兩年後便離世了。他在夜鶯的歌聲裡找到了完美,而人類的生命是如此短暫、脆弱,這令他很沮喪,但最終夜鶯還是帶給了他些許慰藉。它沒有表示同情,只是保證說,生活如同它的歌一樣,在它走後仍會繼續。無論是有意為之還是無心插柳,濟慈的這首詩都讓人聯想到蘇菲派傳統中的那則古老寓言,但裡面的角色完全顛倒了過來。詩人成了玫瑰,被困在地上,夜鶯則成了遠在天邊的令人渴慕的對象。
……
對於像奧斯卡·王爾德這樣的19世紀後期新浪漫主義者來說,要像安徒生或濟慈那樣直接地描寫愛情並非易事。對早期浪漫主義者而言,受單戀之苦是件值得驕傲的事,但後來這卻更多地成了隱藏在層層諷刺之下的令人難堪的事。王爾德的同性戀身份使這個問題變得更為複雜。當時,同性戀行為在很大程度上已為藝術圈所接受,卻仍是非法的。王爾德致力於實現他的浪漫主義理想,但依然懷疑這些理想能否在他所處的社會裡實現,甚至只是被理解。
安徒生童話裡的那隻活夜鶯不僅能說人話,甚至儼然成了人類社會地地道道的一員。在王爾德的童話《夜鶯與玫瑰》裡,夜鶯不會說話,但能聽懂(確切點說,是誤解)人話。換言之,它位於人類世界的最邊緣,和浪漫主義者一樣感到與社會格格不入,這種疏離感被浪漫主義者視為藝術行業的一部分。
王爾德顯然和這隻夜鶯有共鳴,他把它描繪成女性。故事開頭,一個青年學生哭泣道,一個姑娘說如果他送她一朵紅玫瑰,她才願意和他跳舞,可遺憾的是,他的花園裡沒有紅玫瑰。一隻夜鶯聽聞此事,決定幫他。她飛來飛去,找了好多地方,卻一無所獲。最後,她只好飛回自己的鳥巢,它就在學生花園裡的一棵玫瑰樹上。這樹的樹枝被暴風雨吹斷了,花蕾也被寒霜凍死了。玫瑰樹告訴夜鶯,如果想得到一朵紅玫瑰,“你就必須在月光下培育它,用你自己心臟的鮮血染紅它”。
按照樹的指示,夜鶯用一根刺刺穿了自己的胸脯,還唱了整晚的歌。學生聽見了,有所回應,卻完全無法理解歌聲的內涵。夜鶯“歌頌因死亡而完美的愛情,它在墳墓裡也不會消逝”。她唱完最後一曲便死了,一朵美艷奪目的猩紅色玫瑰花出現在樹上。學生發現了它,把它摘下來送給女孩。但女孩卻說這花配不上她的衣服,而且另一個貴為內侍的追求者送給她的珠寶可比這貴重多了。她隨手便把花扔在地上,一輛馬車經過,將它碾碎。學生帶著一絲遺憾回到了自己的書堆裡。
……
悲與喜
鳥的歌聲裡似乎有一種我們在人類藝術中幾乎找不到的純淨。我們知道它們不是為了錢或名(至少不是為了在人類中的聲望),也不是為了任何政治議題而唱。但這裡的問題不在於鳥為何歌唱,而在於人類為什麼會認為它們發出來的聲音是歌聲。換言之,我們為何會覺得鳥鳴美妙動聽?畢竟,它們不是唱給我們聽的。我們聽到的聲音和鳥自己聽到的有很大的差別,所以我們的聽覺享受可能算不上是“交流”的結果。
鳥之歌的形式和結構的藝術感染力可能跨越了物種,甚至超出了感官知覺模式,但是,形形色色的解讀表明,我們對它的欣賞基於一定的文化意識。對彌爾頓來說,夜鶯的歌聲是對完美愛情的承諾。彌爾頓的同時代人威廉·德拉蒙德認為,夜鶯歌聲的含義與希臘人的認知幾乎相反:
什麼樣的靈魂如此病態,你的歌聲
(你打扮得也很甜美)都不能輕易驅使它
徹底忘記地球上的動亂、惡意和冤屈。
(What soul can be so sick, which by thy Songs
(Attir’d in sweetness) sweetly is not driven
Quite to forget Earth’s Turmoils, Spites and Wrongs.)
對濟慈來說,夜鶯的歌聲勾起了憂鬱之情;對柯爾律治來說,它激發的是喜悅之情。這也許只是因為詩人是在聽不同的夜鶯唱歌,他們很少把鳥兒視為單獨的個體。
這一點在克里斯蒂娜·羅塞蒂的詩作《痛苦還是喜悅》(‘Pain or Joy’) 中有最為清晰的表達:
我們稱它為愛與痛
她曲中的激情;
然而我們卻不太理解或明白;
為什麼它就不能是喜悅
悸動在每條跳動的血管裡?
(We call it love and pain
The passion of her strain;
And yet we little understand or know;
Why should it not be rather joy that so
Throbs in each throbbing vein?)
鳥類特別是夜鶯的歌聲,打開了位於人類通常情緒範圍之外的某個情感庫。在歐洲動蕩的浪漫主義時期,詩人們正滿懷激情地同信仰和懷疑問題做鬥爭。這時,鳥的歌聲所具有的模糊性受到了極大的重視。
……
如果要從這一本書找出比較有文學氣息的部分,那應該就是〈夜鶯與玫瑰〉這個章節,包含雪萊、濟慈、安徒生、王爾德等作家的名作,透過這些詩文再次讓我們感受到小小的鳥兒如何觸動人心。
以下摘要分享。
書名:鳥類啟示錄:一部文化史
作者:博里亞·薩克斯(Boria Sax)
譯者:陳盛
出版社:上海教育出版社
出版日期:2025/03
【Excerpt】
〈夜鶯與玫瑰〉(The Nightingale and the Rose)
你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。
那刺進你驚恐的耳膜中的,
不是雲雀,是夜鶯的聲音;
它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。
相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
(Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc’d the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.)
——威廉·莎士比亞 (William Shakespeare),《羅密歐與朱麗葉》,第三幕第五場 (Romeo and Juliet, Act iii, sc. 5)
當英國大提琴家比阿特麗斯·哈里森在薩里郡奧克斯特德附近她家的花園裡開始練琴的時候,一隻鳥兒跟著唱了起來。她立即認出那是一隻夜鶯,於是她倆即興合作了一曲。在同樣的事發生了好幾次後,1924年5月,BBC錄下了她和夜鶯一起演繹的《倫敦德里小調》並在英國各地廣播。這事立即引起了轟動,這場“音樂會”被重演了很多次。在接下來的12年裡,每年春天她們的合作都會被錄制下來。對許多人來說——其中就包括BBC的總經理約翰·里思——這曲調不僅僅是音樂,不僅僅是絕妙的音樂,而是一種原始的寂靜。比阿特麗斯最終搬了家,而BBC繼續播放著沒有她伴奏的夜鶯的歌聲。
身為藝術家的夜鶯
沒有人會懷疑比阿特麗斯的藝術家身份。問題是,給她伴唱的那些夜鶯也是藝術家嗎?根據傳統,藝術的一個特徵是沒有明顯的實用性。鳥的叫聲(call)接近於人類的語言,往往有特定的目的,比如發出捕食者靠近的警告。相比之下,鳥的歌聲(song)不一定有明確的目的。一般來說,歌聲標記領地並表示自己有意保衛領地,此外雄鳥還用它來吸引雌鳥。
但這些解釋所引發的問題和它們回答的一樣多。面對如此多元化的目標,為什麼要使用單一信號?人們對特定的歌抱著很高的期待,認為它們應該發揮更大的作用。而且,當這些目的都被排除的時候,鳥兒常常還在唱。有時,為了歌唱,鳴禽甚至不惜把自己的位置暴露給捕食者,承擔不必要的風險。即使上述三個目的可以解釋鳥類為何歌唱,也仍然無法解釋鳥曲的廣度和多樣性,亦無法解釋這些曲調為什麼吸引人。莫非這是一種跨越物種的藝術本能?
在某種程度上,鳥的歌聲和人類音樂是共同進化的。早期現代,在玻璃窗普及之前,許多人,很可能是大多數人,都是每晚聽著夜鶯、鶇或其他鳥的歌聲入眠的。歌劇演唱家的顫音很難學,聽起來更接近於鳥的歌聲,而不是人話。維瓦爾第、莫扎特、貝多芬等作曲家都在自己的作品中融入了模仿鳥鳴的曲調,其中用鳥鳴用得最多的莫過於奧利維爾·梅西安了。許多鳥會模擬環境的聲音(比如人聲),將之融入它們的歌聲。它們很容易就能學會人類音樂的主旋律,還會把它教給另一隻鳥。然而,人類的曲子是以線性的方式向前推進的,夜鶯或嘲鶇的歌聲則沒有開頭、中間和結尾。
夜鶯的歌聲不僅出了名地美妙動人,其情感和心智的複雜度也盡人皆知。有些段落聽起來悅耳,但並不太依賴優雅的轉調,這點和人類音樂有所不同。大衛·羅滕伯格稱夜鶯的歌聲“很奇怪,細碎急促,只有當你不把它視為一種音樂時,它才是音樂”。在古希臘羅馬傳統中,人們把夜鶯視為女性,認為她們是在講述普洛克涅(或者在後來的版本裡,是她的妹妹菲洛墨拉)的悲慘故事,她們的歌聲中有間隙、中斷和聲調變化,就像是古希臘悲劇中的一場,主角講述自己可怕遭遇和合唱隊對她表示同情的戲碼輪流上演。它既有刺耳的段落,又有悅耳的段落,前者可能意味著內容過於恐怖,以至於無法說出口。
自古以來,人們都因夜鶯歌聲優美而把它們養在籠中。老普林尼記載,在古羅馬,它們能賣到跟奴隸一樣的價錢。在早期現代,隨著富人建造的宅邸越來越豪華精美,籠養夜鶯成了一種給自家增添大自然元素的做法。珀西·比希·雪萊在《為詩辯護》中寫道:“詩人是一隻夜鶯,棲息在黑暗中,用美妙的歌喉唱歌來慰藉自己的寂寞。”把夜鶯稱為出色的歌者成了標準的詩歌用語。(Percy Bysshe Shelley wrote in A Defence of Poetry, ‘A poet is a nightingale who sits in darkness and sings to cheer its own solitude with sweet sounds.’_ References to the nightingale as a sublime singer became a standard part of poetic diction.)
……
生與死
在伊斯蘭教,特別是蘇菲派的傳統中,歌唱的夜鶯喻指男性。他的歌聲是對以玫瑰為象徵的遙不可及的慾望對象的傾訴和哀嘆。玫瑰種在貴族花園裡,需要精心培育,而夜鶯生活在森林裡。玫瑰耀眼奪目,夜鶯則灰撲撲的,唯一打動人的只有它的歌聲。這使玫瑰成了出身卑微的小伙子夢寐以求的公主。在一個波斯傳說裡,夜鶯為了減輕單相思的痛苦而把胸脯抵在一根刺上,最終失血而死。
夜鶯渴望玫瑰的主題常常出現在阿塔爾、魯米、哈菲茲等許多蘇菲派詩,人的作品裡。它通常象徵世俗愛戀的虛榮心,但也能使人聯想到忠貞的美德甚或靈魂對神的渴望。在一首被認為是11世紀波斯數學家歐瑪爾·哈亞姆所作的詩中,它是短暫易逝的象徵,該詩在19世紀中葉由愛德華·菲茨傑拉德譯成英文:
可是春天啊,竟隨同玫瑰消亡!
芬香的青春手稿呀,也得合上!
夜鶯啊,曾在樹枝間嬌啼曼唱,
誰知道它來自哪裡,飛向何方!
(Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth’s sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!)
18世紀後期,哈菲茲等波斯詩人的詩被譯成英文,成了“東方主義”熱潮的一部分。它們主要因異國情調和神秘感而備受欣賞,但夜鶯與玫瑰的寓言也因此為講英語的民眾所熟悉。西方文學也常常提及夜鶯(比如喬叟、斯賓塞和莎士比亞等),它和這一悠久傳統融合在了一起。在西方傳統中,夜鶯有時是某種殉道者,儘管更多是為藝術,而不是為愛。13世紀,意大利人聖文德記載,當夜鶯快要死的時候,它會在黎明前停落在一棵樹上,開始歌唱。它的歌聲隨著太陽的升起越來越響亮歡快,直至中午,它會因精疲力竭而亡。19世紀,在對浪漫主義藝術家的狂熱崇拜中,夜鶯作為最傑出歌者的名望達到了頂點。在《夜鶯頌》裡,對濟慈來說,夜鶯之歌絕非塵世的歡樂頌。詩人聽到但沒有看到一隻夜鶯,於是試圖想象自己跟著它穿過幻想中的草地和樹林。詩歌末尾,當他再也聽不到夜鶯的叫聲時,周圍如同死一般沈寂,於是他不禁發問:“我是睡是醒?”夜鶯之歌代表生命,然而它的歌聲卻是毫無人情味的,可謂是某種“天體音樂”:
永生的鳥呵,你不會死去!
飢餓的世代無法將你蹂躪;
今夜,我偶然聽到的歌曲,
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也曾激蕩
露絲憂鬱的心,使她不禁落淚,
站在異邦的谷田裡想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的仙域裡引動窗扉:
一個美女望著大海險惡的浪花。
(Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.)
詩人並不知道夜鶯是不會邊飛邊唱的。他可能錯誤地認為,夜鶯的歌聲發生變化,部分是因為隨著地形的改變,距離、方向和傳聲效果都發生了變化。更為重要的是,濟慈沒意識到夜鶯唱歌主要靠習得,故其歌聲是變動不居的,且極具個性。該詩的寫作時間比達爾文《物種起源》(1859)的出版早了大約40年,所以濟慈不知道夜鶯會進化,它們的歌聲也會進化,而且還會伴有明顯的地域差異。因此,《聖經》裡的露絲、羅馬皇帝聽到的和濟慈聽到的幾乎不可能是同一首歌。
該詩儘管犯了一些時代錯誤和鳥類學錯誤,但還是很感人的一首詩,不僅能引起讀者的情感共鳴,而且本身就是一份個人遺囑。濟慈患有肺結核,寫這首詩時已經病入膏肓,兩年後便離世了。他在夜鶯的歌聲裡找到了完美,而人類的生命是如此短暫、脆弱,這令他很沮喪,但最終夜鶯還是帶給了他些許慰藉。它沒有表示同情,只是保證說,生活如同它的歌一樣,在它走後仍會繼續。無論是有意為之還是無心插柳,濟慈的這首詩都讓人聯想到蘇菲派傳統中的那則古老寓言,但裡面的角色完全顛倒了過來。詩人成了玫瑰,被困在地上,夜鶯則成了遠在天邊的令人渴慕的對象。
……
對於像奧斯卡·王爾德這樣的19世紀後期新浪漫主義者來說,要像安徒生或濟慈那樣直接地描寫愛情並非易事。對早期浪漫主義者而言,受單戀之苦是件值得驕傲的事,但後來這卻更多地成了隱藏在層層諷刺之下的令人難堪的事。王爾德的同性戀身份使這個問題變得更為複雜。當時,同性戀行為在很大程度上已為藝術圈所接受,卻仍是非法的。王爾德致力於實現他的浪漫主義理想,但依然懷疑這些理想能否在他所處的社會裡實現,甚至只是被理解。
安徒生童話裡的那隻活夜鶯不僅能說人話,甚至儼然成了人類社會地地道道的一員。在王爾德的童話《夜鶯與玫瑰》裡,夜鶯不會說話,但能聽懂(確切點說,是誤解)人話。換言之,它位於人類世界的最邊緣,和浪漫主義者一樣感到與社會格格不入,這種疏離感被浪漫主義者視為藝術行業的一部分。
王爾德顯然和這隻夜鶯有共鳴,他把它描繪成女性。故事開頭,一個青年學生哭泣道,一個姑娘說如果他送她一朵紅玫瑰,她才願意和他跳舞,可遺憾的是,他的花園裡沒有紅玫瑰。一隻夜鶯聽聞此事,決定幫他。她飛來飛去,找了好多地方,卻一無所獲。最後,她只好飛回自己的鳥巢,它就在學生花園裡的一棵玫瑰樹上。這樹的樹枝被暴風雨吹斷了,花蕾也被寒霜凍死了。玫瑰樹告訴夜鶯,如果想得到一朵紅玫瑰,“你就必須在月光下培育它,用你自己心臟的鮮血染紅它”。
按照樹的指示,夜鶯用一根刺刺穿了自己的胸脯,還唱了整晚的歌。學生聽見了,有所回應,卻完全無法理解歌聲的內涵。夜鶯“歌頌因死亡而完美的愛情,它在墳墓裡也不會消逝”。她唱完最後一曲便死了,一朵美艷奪目的猩紅色玫瑰花出現在樹上。學生發現了它,把它摘下來送給女孩。但女孩卻說這花配不上她的衣服,而且另一個貴為內侍的追求者送給她的珠寶可比這貴重多了。她隨手便把花扔在地上,一輛馬車經過,將它碾碎。學生帶著一絲遺憾回到了自己的書堆裡。
……
悲與喜
鳥的歌聲裡似乎有一種我們在人類藝術中幾乎找不到的純淨。我們知道它們不是為了錢或名(至少不是為了在人類中的聲望),也不是為了任何政治議題而唱。但這裡的問題不在於鳥為何歌唱,而在於人類為什麼會認為它們發出來的聲音是歌聲。換言之,我們為何會覺得鳥鳴美妙動聽?畢竟,它們不是唱給我們聽的。我們聽到的聲音和鳥自己聽到的有很大的差別,所以我們的聽覺享受可能算不上是“交流”的結果。
鳥之歌的形式和結構的藝術感染力可能跨越了物種,甚至超出了感官知覺模式,但是,形形色色的解讀表明,我們對它的欣賞基於一定的文化意識。對彌爾頓來說,夜鶯的歌聲是對完美愛情的承諾。彌爾頓的同時代人威廉·德拉蒙德認為,夜鶯歌聲的含義與希臘人的認知幾乎相反:
什麼樣的靈魂如此病態,你的歌聲
(你打扮得也很甜美)都不能輕易驅使它
徹底忘記地球上的動亂、惡意和冤屈。
(What soul can be so sick, which by thy Songs
(Attir’d in sweetness) sweetly is not driven
Quite to forget Earth’s Turmoils, Spites and Wrongs.)
對濟慈來說,夜鶯的歌聲勾起了憂鬱之情;對柯爾律治來說,它激發的是喜悅之情。這也許只是因為詩人是在聽不同的夜鶯唱歌,他們很少把鳥兒視為單獨的個體。
這一點在克里斯蒂娜·羅塞蒂的詩作《痛苦還是喜悅》(‘Pain or Joy’) 中有最為清晰的表達:
我們稱它為愛與痛
她曲中的激情;
然而我們卻不太理解或明白;
為什麼它就不能是喜悅
悸動在每條跳動的血管裡?
(We call it love and pain
The passion of her strain;
And yet we little understand or know;
Why should it not be rather joy that so
Throbs in each throbbing vein?)
鳥類特別是夜鶯的歌聲,打開了位於人類通常情緒範圍之外的某個情感庫。在歐洲動蕩的浪漫主義時期,詩人們正滿懷激情地同信仰和懷疑問題做鬥爭。這時,鳥的歌聲所具有的模糊性受到了極大的重視。
……
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












