Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:馬可.奧里略的《沉思錄》
2022/02/16 05:24
瀏覽576
迴響0
推薦7
引用0

Excerpt:馬可.奧里略的《沉思錄》

一直到浪漫主義時期,人們才重新發現《沉思錄》的重要性。歐洲的作家、學者們開始發現《沉思錄》非常符合浪漫主義的理想,因為它完全是一個人發自內心地說話與懺悔,他們喜歡那種感覺,認為那是一個人於內心湧現的靈性反思。因此,浪漫主義時期的思潮造成了對於《沉思錄》價值的重新發現。而在這本書的流傳過程中,被冠上了我們今日所熟知的名字——《沉思錄》
——
梁文道,〈導讀〉

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E7%88%BE%E5%BA%AB%E6%96%AF%C2%B7%E5%A5%A7%E5%88%97%E9%87%8C%E7%83%8F%E6%96%AF
馬可·奧理略(拉丁語:Marcus Aurelius121426日-180317日),全名為馬可·奧理略·安敦寧·奧古斯都(拉丁語:Marcus Aurelius Antoninus Augustus)。是羅馬帝國五賢帝時代最後一個皇帝,擁有凱撒稱號(拉丁語:Imperator Caesar)。於161年至180年在位。有「哲學家皇帝」的美譽。

馬可·奧理略是羅馬帝國最偉大的皇帝之一,同時也是著名的斯多葛派哲學家,其統治時期被認為是羅馬黃金時代的標誌。他不但是一個很有智慧的君主,同時也是一個很有成就的思想家,有以希臘文寫成的關於斯多葛哲學的著作《沉思錄》傳世。

https://www.books.com.tw/products/0010495925
永遠謳歌思考:《沉思錄》
作者:馬可.奧理略
譯者:梁文道
出版社:網路與書出版
出版日期:2011/01/25
語言:繁體中文

內容簡介
《沉思錄》是由古羅馬的哲學皇帝馬可.奧理略(121-180年)所著,共十二卷,是一個皇帝與自己內心對話的札記,後世則視此書為斯多噶學派的代表作。《沉思錄》書名是由後人所取,因為奧理略並沒有想過要出版這本作品,這本書是留待自己用的──是一個人發自內心的說話跟懺悔、發自內心的一種靈性的反思。這本書的導讀者梁文道認為,在奧理略做皇帝的經驗裡,歷經戰亂、災難和帝國的衰落,使他不得不更依賴哲學,來把握住自己。從這本書,我們可以理解奧理略節欲的思想、過樸實的生活,以及主張以理性和意志控制自己的激情,如:「那對深厚的名聲有一種強烈慾望的人,沒有想到那些回憶他的人,自己很快也都死去,然後他們的子孫也要死去,直到全部的記憶都通過那些愚蠢的崇拜,和死去的人們,而終歸堙滅無聞。」

Excerpt
〈卷四〉

19、那對身後的名聲有一強烈欲望的人沒有想到那些回憶他的人自己很快也都要死去,然後他們的子孫也要死去,直到全部的記憶都通過那些愚蠢地崇拜和死去的人們而終歸湮滅無聞。但假設那些將記住他的人甚至是永生不死的,因而這記憶將是永恆的,那麼這對你又意味著什麼呢?我不說這對死者意味著什麼,而是說這對生者意味著什麼。讚揚,除非它的確有某種用途,此外還是什麼呢?由於你現在不合宜地拒絕了自然的這一禮物,而依附於别的一些事物……

19. He who has a vehement desire for posthumous fame does not consider that every one of those who remember him will himself also die very soon; then again also they who have succeeded them, until the whole remembrance shall have been extinguished as it is transmitted through men who foolishly admire and perish. But suppose that those who will remember are even immortal, and that the remembrance will be immortal, what then is this to thee? And I say not what is it to the dead, but what is it to the living? What is praise, except indeed so far as it has † a certain utility? For thou now rejectest unseasonably the gift of nature, clinging to something else…


〈卷五〉

23、經常想想那存在的事物和被產生的事物變化和消失得多麼迅速。因為實體就像一條湍急地流動的河,事物的活動處在不斷的變化之中,各種原因也在無限的變化之中起作用,幾乎沒有什麼是保持靜止的。考慮那接近於你的東西,那所有事物都消失於其中的過去和未來的無盡深淵。那麼,那自得於這些事物或為它們發愁、把自己弄得很悲慘的人不是很傻嗎?因為這些事物僅僅煩擾他一段時間,一段短暫的時間。

23. Often think of the rapidity with which things pass by and disappear, both the things which are and the things which are produced. For substance is like a river in a continual flow, and the activities of things are in constant change, and the causes work in infinite varieties; and there is hardly anything which stands still. And consider this which is near to thee, this boundless abyss of the past and of the future in which all things disappear. How then is he not a fool who is puffed up with such things or plagued about them and makes himself miserable? for they vex him only for a time, and a short time.


〈卷十二〉

36、人啊,你一直是這個偉大國家 (世界) 裡的一個公民,五年 (或三年) 會對你有什麼不同呢?因為與法相合的事情對一切都是公正的。如果沒有暴君也沒有不公正的法官把你從國家中打發走,把你打發走的只是送你進來的自然,那麼這又有什麼困苦可言呢?這正像一個執法官曾雇用一名演員,現在把他辭退讓他離開舞台一樣——「可是我還沒有演完五幕,而只演了三幕,」——你說得對,但是在人生中三幕就是全劇,因為怎樣才是一齣完全的戲劇,這决定於那個先前曾是構成這個戲的原因,現在又是解散這齣戲的原因的人,可是你卻兩方面的原因都不是。那麼滿意地退場吧,因為那解除你職責的人也是滿意的。

36. Man, thou hast been a citizen in this great state [the world]; what difference does it make to thee whether for five years [or three]? for that which is conformable to the laws is just for all. Where is the hardship then, if no tyrant nor yet an unjust judge sends thee away from the state, but nature, who brought thee into it? the same as if a praetor who has employed an actor dismisses him from the stage. "But I have not finished the five acts, but only three of them."—Thou sayest well, but in life the three acts are the whole drama; for what shall be a complete drama is determined by him who was once the cause of its composition, and now of its dissolution: but thou art the cause of neither. Depart then satisfied, for he also who releases thee is satisfied.

(中譯:何懷宏)

【英譯參考資料】
https://en.wikisource.org/wiki/The_Thoughts_of_the_Emperor_Marcus_Aurelius_Antoninus
TRANSLATED BY GEORGE LONG.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入