Contents ...
udn網路城邦
[開卷] 籠子裡的愛麗絲
2017/08/21 01:46
瀏覽396
迴響0
推薦6
引用0

Alex

 

這一本書簡言之就是:很好的故事,很爛的翻譯。
 
這是一本犯罪小說,故事從一件發生在大街上的擄人案開始。
書背上用紅字寫著:
「被譽為繼《龍紋身的女孩》後最刺激驚悚國際犯罪小說,好萊塢已買下電影版權!」
 
故事本身確實很迷人,很有層次,峰迴路轉,
法文原文或許的確可以與《龍紋身的女孩》比擬,
但中文本實在是差得太遠了,
這是非常可惜的一件事,因為故事本身真的很好。
閱讀此書原本應該是一段非常快樂的時光,
結果卻是一段非常痛苦的時光,
因為不通順的語句會給我帶來非常大的困擾,
更不用說裡頭的標點符號用得真是……

我看了大概三十頁以後才終於找到方法,
讓我能夠以呼吸順暢而且頭比較不痛的狀態看完它:
首先必須強迫自己不思考,
然後得忽略所有標點符號,快速把所有方塊字都抓入腦中,
讓文字們自己在我的腦袋裡融會貫通出情節和脈絡來,
所有的奇怪矛盾不合理都不要理他!
這樣我就可以活著知道愛麗絲的故事了。
 
用「活著」這兩個字似乎有點誇張,
但閱讀這個譯文真的讓我沒有辦法呼吸,總是上氣不接下氣,
頭又很痛。
 
我到底幹麻要這樣折磨自己啊!
 
其實我也有懷疑中文本這樣歪七扭八不是譯者的錯,
從正文前所附的英文版譯註看來,中文本應該是譯自英譯本。
說不定英譯本就是這樣,
中文版譯者只是比較不會在文句裡加「了」、「還」、「才」之類的調味料、
沒有把英文的標點符號用法轉換成中文的標點符號用法,
(中英文標點符號的使用規則不同,絕不只是半形和全形的差別而已)
其他部份都忠實反應英譯本的內容。
 
但這部份我不能證實,
因為我無法在網路上找到英文原文,沒有辦法檢查。
 
呃,其實我一開始是懷疑出版社殺價殺太凶才導致這種結果……
 
唉我真是不知道該不該推薦這一本書,
因為我本人的閱讀經驗很痛苦,
雖然是個好故事,但……還是不要好了。
反正據說電影已經有譜了(將由  Louis Leterrier 執導),
想知道故事的話看電影也可以。
 
衷心希望《Alex》 將來可以有比較好的中文本問世,
改寫或重譯都好(重譯的話希望是用法文原文來翻)。
 
我現在不曉得該拿我手上的這本書怎麼辦,
有點不想讓他留在我的書櫃裡。
 
啊送給表妹好了!
讓她也頭痛一下~

  

有誰推薦more
全站分類:休閒生活 雜記
自訂分類:紅火蟻藏書坊
上一則: [書單] 反推書單
下一則: [開卷] 破碎的洋娃娃
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入