"JUST DO IT" 翻譯另請高手解答
2018/08/14 03:24
瀏覽20
迴響0
推薦0
引用0
巽他文翻譯恰好相反,有人提出,像“JUST DO IT”如許的粗口,在奧運時代該當禁止才對翻譯還有人奚弄,耐克之所以老是輸給阿迪達斯當不了奧運資助商,就是因為這句“JUST DO IT”不利於文明奧運。 固然,我們絕非要倡始粗口式的告白語。
“JUST DO IT” 耐克的這句話,或者是體育用品裡最著名的告白語翻譯不但在中國,世界各地都能見到它的身影,合營諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種痛快淋漓的酷感。
小弟華碩翻譯公司對照沒毅力 經常決議事情以後又反悔
在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)
耐克........
“JUST DO IT” 耐克的這句話,或者是體育用品裡最著名的告白語翻譯不但在中國,世界各地都能見到它的身影,合營諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種痛快淋漓的酷感。
小弟華碩翻譯公司對照沒毅力 經常決議事情以後又反悔
在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)
我只知道當翻譯公司在頂樓往樓下看的時辰~~萬萬別想著這句話..................
qwe22466 wrote:
在說話上正本就是地域分歧用法差很大,像please這個字
所以想問問英文好的年老大姊們
假設一句告白語能夠到達粗口般的張力,那它十之八九是成功的。 粗口之所以有代代相傳的頑強生命力,實際上是合適告白語的創作原則的:簡短、有力、指向明白、易於流傳。
耐克........

翻譯
我怎麼看都是一個電燈阿
這句話常常有些時刻給我很大的接濟
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕陌頭男孩們嘴邊的髒話。 然則,一位資深的英語研究專家卻警告,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點的說法叫做“幹他”。如果必然要翻譯,那意思與北京土話“華碩翻譯公司X”相差無幾翻譯
以上是亂套的.
這句話常常有些時刻給我很大的接濟
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕陌頭男孩們嘴邊的髒話。 然則,一位資深的英語研究專家卻警告,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點的說法叫做“幹他”。如果必然要翻譯,那意思與北京土話“華碩翻譯公司X”相差無幾翻譯
以上是亂套的.

你的大頭貼真成心思阿~
啊! 是電燈炮啊!..
just do it
在網路上看到這則新聞...(恕刪)
也讓我降服一些難關 所以想刺在身上
啊! 是電燈炮啊!..
just do it
在網路上看到這則新聞...(恕刪)
也讓我降服一些難關 所以想刺在身上
蔬果大王 wrote:
哈哈
在網路上看到這則新聞
這大頭貼,就像樓上說的,真的很成心思!
這大頭貼,就像樓上說的,真的很成心思!
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT
http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT
蔬果大王 wrote:
蔬果大王 wrote:
想來也有事理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,其實有損奧林匹克的形象。
或許是處所文化差異 所以跟他們想的有所差別
「做就對了」
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入





