今晚月色真美 ~
2022/08/04 11:23
瀏覽1,112
迴響0
推薦1
引用0

「月色真美」
如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。
這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!
夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。
理性的猜想:月亮,日文:月,發音:Tsuki 愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki 因爲發音接近,因此,產生的美好聯想
月色真美,解釋爲「因爲有你在,月亮才格外美麗。」
今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
-
今晚月色真美,其實我想告訴你「我愛你」
-
風も優しい - 風也很溫柔(我也喜歡你)
-
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
-
*~很高興您喜歡這部作品~**~請記得把好的東西,按(分享)給好朋友喔~**~您的一個「讚」,就能讓我感到滿滿的幸福,謝謝您~*
你可能會有興趣的文章:




