Contents ...
udn網路城邦
001 漂遊 Stray(2010.07.04)
2010/07/02 04:34
瀏覽336
迴響0
推薦4
引用0

STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天飄遊的鳥兒們為了吟唱來到我窗然後飛離。

而秋天發黃的葉子們,吟不出歌,隨著一聲嘆息就顫落在那裡。


註:好想知道原文的韻律和意境到底是怎樣......(雖然英文已經是泰戈爾自己譯的了),因為我實在搞不懂到底那群鳥是come . . . and fly away呢,還是to sing and [to] fly away。還有啊~那些鳥是一堆跑過來勒,還是分別跑過來的啊~(好吧!我就是愛鑽牛角尖)

雖然會被余光中打,但是我還是想勉強地把單複數譯出來(繼續找另一個牛角尖)。


這首詩越讀越有味道,因為詩中有許多的對比,像是生氣蓬勃發散的夏天對萬物蕭瑟輻合的秋天、飄遊的鳥對枯黃的葉、有歌對無歌、歌聲對嘆息、群鳥飛離對群葉飄落在一個地方、飛翔的輕盈和掉落的沉重、甚至於隱藏生的自由對上死亡的無奈。不得不讓人如陷入泥沼般,沉溺於那兩幅截然不同、卻都被瞬間記憶在詩中的畫面。

但是你又不得不想像,飄鳥飛到哪了、落葉落到哪了?哪一邊比較貼近旁觀者呢?還是生命就是這兩種截然不同的畫面所組成,由不得比較?

或許,這只是詩人用文字捕捉的靈感記憶,蓋棺論定的分析與思考反而扼殺了這樣的詩意吧!

我想起松尾芭蕉的俳句:

古池や
蛙飛び込む
水の音

動與靜、瞬間與永恆。

有誰推薦more
全站分類:創作 文學賞析
自訂分類:賞析
上一則: 002 旅團 Troupe
下一則: Bon Appétit!

限會員,要發表迴響,請先登入