Contents ...
udn網路城邦
中文的動名詞?
2008/12/09 23:50
瀏覽4,589
迴響1
推薦9
引用0

英文字是指在前後空格之間的字母組合,有好幾個字元,而中文字則是一個完整的字,電腦認定是兩個字元;但真要說起來,中文應該也有字母,就是所謂的部首和部首外的筆劃吧!

兩個字就形成一個詞,也就是英文所說的片語、中文所說的詞彙。

扯這些看似和標題無關的想法,是在譯勒克(Stanislaw Lec)的格言時,突然發現中文也是有動名詞的變化,但是又不是所謂的轉品,而是以多字組合造就出的詞彙,每個中文字(詞)都可以有對應的英文字(詞)。

怎麼說呢?

勒克說,Youth is the gift of nature;雖然我最後譯出的是「青春是自然之所賜」,但在譯成這樣之前,the gift of nature 可是經歷過幾次譯法的轉變。從原先譯為「自然的恩賜」(回英譯為the gift of nature)、「自然之賜」(回英譯為 the giving of nature)、「自然所賜」(回英譯為 nature's giving),到最後才決定譯為「自然之所賜」(回譯為given by nature)。

「恩賜」、「賜」、「所賜」、「之所賜」,好像沒啥不同,但是我仔細想了一下,這真的和英文的動詞、名詞和動名詞的用法很像。也就是說,「恩賜」是一種名詞,「賜」是動詞,「所賜」是動名詞但是偏向動詞,「之所賜」是強調某主詞被動地被某個動作作用於上。

這樣的做法便導出,「恩賜」是gift、「賜」是give、「所賜」是giving,而「之所賜」是 given。

突然覺得自己有點無聊,搞不好漢語文法學中早就有這樣的分別,甚至自己的分析還是錯的呢!

想起余光中先生對英式中文的評論,不知道這樣的亂譯會不會被他追打?

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:散文

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. ellen chou 雨僧 柳綿
2008/12/10 11:34
長考

越是看似簡單處越是費思量

信雅達的境界是在兩個語文造詣皆高時呈現的神來之筆

慎思明辨的最佳範例


沒錯,如果輕易放過任何一個字,或許就會錯過原作真正的意思呢!

比如 age 這個字,雖然字面上看只是表達「年齡」,但是考慮這個字的概念、考慮這個字的動詞中譯時,age 不只是老化、衰退,還有果實成熟、老酒陳香的正面意象。也難怪勒克認為 age 是一種藝術品了。

荷米特2008/12/10 15:32回覆