有一次在konkonman的http://www.blogtw.com/blog.php?id=396773裡,用到謝靈運的詩句:「逶迤傍隈隩,苕遞陟陘峴。」
當下就給他用力地回應:「太正點了!十個字裡,幾乎都是已經死掉的字!」死而復活,很難得,不是嗎?
有些上了年紀的古詩詞的意思是不太好懂,時間讓我們有距離是可以理解的,不過在我們覺得熟悉的文字,竟然一次能出現許多顯然年老但卻生份的面孔,特別有一種奇特的感覺。
相對於一些現在的新生文字,好比說到很有感覺,就會很有「FU」(不知道為什麼不直接說FEEL,大概是因為這樣沒有FU?),這個肯定須要造字的,但是有一些簡便而現成的字,竟然也衍生出新的意義或感覺,隨便什麼:很瞎、很殺、很嗨、很夯、很娘、很宅……,一說,眾人便清楚明白。
終於,我們的複數文字在意義貶值之後,單字卻在不知不覺中增值了。(所謂文字意義貶值,是指眾人動不動就用到最高級的形容詞「超級」、「無敵」、「世界」、「百分之百保證」……等等,在文字上吃重鹹,而漸感麻木、無所謂,印象中大概是20多年前的一個趨勢觀察)
如果加上什麼丁丁、OTZ……,以及隨和好用的注音火星文,這些新生的文字,即使才滿周歲,卻已能量飽滿、熱力四射了。
前幾天,計程車上聽到收音機裡劉福助「一年換二十四個頭家」,裡頭一段:「做來做去弄吃虧煞落去剃頭做車v
車v叫我甲燒山兼落龍
落龍沒落龍目眉給人剃一邊
人客啊罵我這酷形
我著好嘴給求情
叫我頭張吹給乾
我給他吹到臭火乾
人客生氣請甲辭我就春廖不要卡給錢
人客笑嘻嘻頭殼摸摸走出去
才知頭張剃到春兩支
理髮廳長直搖頭講我人無效
一聲叫我跑
想著強要號強要號」
意思上不難懂,但也不過是才幾十年前普遍的日常生活用語的「車v」、「燒山」、「落龍」說法,現在還有幾個人知道?這個,顯然沒有「很台」。
語言、文字,生生滅滅,只是有趣著。
與你分享我今天發現的美好。
- 3樓. jennylu2008/02/29 08:37有看沒有懂
1. 自覺閩南語還不錯的我,唸來唸去唸不出一朵花,完全不瞭那幾個發音指的是啥東東....
2. 還好是"死去復活",而不是被整的死去活來

- 2樓. 狂想家2008/02/28 07:43
沒關係~~~
那些過去了的.....是應該讓他過去。
至於才剛到的,事實上,也沒有人對他們有什麼信心,隨他東西南北風吧~~~
生活就是這樣,隨性著,任意著,只要不管他們怎麼著.......
joystrong 於 2008/02/29 20:09回覆 - 1樓.2008/02/27 19:24嗯
你引用的文句是簡體吧?
所以出來是亂碼喔
不知道原句是什麼呢
是「台語文」,那個「車v」,並不是亂碼。
正確的發音應該是「cha-li-we」,「li-we」還要把i的音去掉,就像了。
用注音來讀,應該讀成「ㄑ一ㄚ」,「ㄌㄨ一」,(就是發一個ㄌ聲連著一個心肝像針「威」的「威」音)
#$%$#%︿,所以囉,我說就看它生生滅滅吧~~~
joystrong 於 2008/02/27 19:38回覆












