限會員,要發表迴響,請先登入
- 13樓. 艾美.amy2014/06/12 08:56妮娜太厲害了,完全看不出她在配音飾演男角,整個太爆笑了,哈哈哈!
妮娜很巧妙地用身體和髮型、表情,遮掩了她用喉嚨發聲的動作,確實是下了一番功夫。
【Hey Ho】 於 2014/06/12 10:41回覆
台上一分鐘,台下十年功,尤其是可以惹得大家哄堂大笑的短短幾分鐘,很不簡單。 - 12樓. 沒有我這個人2014/06/10 22:06xiao xin di hua明明就是漢語拼音
把它當成英譯,當然要鬧笑話啊Bu yao sui di da xiao bian, ye bu yao sui di tu tan
還是會有人認為這樣就是翻譯成英文了,外國人就該看懂了,呵呵 【Hey Ho】 於 2014/06/10 22:26回覆 - 11樓. 牛仔3號2014/05/24 09:45
看完笑完在去看下一篇<愛的不夠>的
免得掃了性

要從不同屬性的文章裡把情緒抽離出來,需要十年以上的功力,需不需要來片天山雪蓮滋補滋補?
【Hey Ho】 於 2014/05/24 13:55回覆 - 10樓. 悅己2014/05/16 00:51
呵呵呵,每個角落的英文都超好笑
台灣的小孩成衣上也都在洛英文
而且總是拼錯
不知道是不是故意還是無意?
確實,我常會見到一些年輕人T-Shirt上印著一些很奇怪的英文,有時候甚至看得讓人臉紅心跳,多半他們都不明白到底甚麼意思,如果知道了大概很難堪了。 【Hey Ho】 於 2014/05/17 00:08回覆 - 9樓. 阿北2014/05/15 12:31

- 8樓. 山楓 @ 薪火相傳2014/05/12 14:21真的假的
真讓人噴飯,這些是真的還是 photoshop 出來的啊?
呵呵,走幾趟中國,你大概就明白,這種烏龍標語很多。中國人不以為意,反正一般人不懂得多,也很少注意。我旅遊的時候,最愛東看西看,中國大概是標語最多的地方了,總是提醒人民要「文明」,原意是好的,只是我真的不懂,既然想加上英文註解,中翻英時多做一點功課,不花多少時間的,那怕就是問一下外國人意見也行。
【Hey Ho】 於 2014/05/12 20:08回覆
拼錯字母還說得過去,但是有時候看到很離譜的英文,還真是瞠目結舌。
↑Beware of missing foot = 小心失足,用中文思維想英文的後果 - 7樓. 飛 雪2014/05/12 11:19
山頭大哥
那影片我其實看了兩遍
但都看不出笑點在哪裡
飛雪可能太缺乏幽默感了
再請大哥指點一下迷津
你知道腹語是什麼吧?
【Hey Ho】 於 2014/05/12 12:31回覆
也就是說,從頭到尾看似兩人在對話,其實都是同一個人發出的聲音。妮娜偽裝的天衣無縫,被請上台的路克,從頭到尾都沒有說話,都是妮娜一個人飾兩角,她用腹語發出聲音,並且用一條線在操縱面具張嘴的動作。妳仔細觀察妮娜脖子上的肌肉動作,就會發現。
這樣解釋後再看一次,路克跳舞就是被妮娜設計出來的,是不是就很爆笑了? - 6樓. 賈爸2014/05/12 07:38日本人,聰明真的大大的 ...
這個小朋友的邏輯推理能力,不是一般二般的好
將來肯定有出息 ~~

teenager是青少年,teeenager 大概就是中年,teeenager 是老年。
【Hey Ho】 於 2014/05/12 11:52回覆
- 5樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎2014/05/12 04:02
哈!出城忙中看來真夠逗的...
祝福閤府母親節快樂!
希望張鳳姐百忙之中可以笑開懷,天天好心情。 【Hey Ho】 於 2014/05/12 11:54回覆 - 4樓. 麵包琴人2014/05/11 14:08
哈哈哈,我跟女兒都笑的東倒西歪!
謝謝學長哦。這下母親節真的很快樂!
很有創意的腹語表演,對吧?我也是被表演者逗得捧腹大笑,被拱上台的,不配合還真沒辦法了。哈哈
Have a great Mother's day! 【Hey Ho】 於 2014/05/11 15:27回覆






























