Contents ...
udn網路城邦
A813- 馬賽曲La Marseillaise及ROC和PROC國歌
2010/06/21 08:46
瀏覽1,823
迴響0
推薦1
引用0

A813- 馬賽曲La MarseillaiseROCPROC國歌

      JCW 2010/06/15. NoDerives (ND) Creative commons Copyright.  

External Link ▽  

(1). My forum: https://city.udn.com/61613/forum     (3). It's fun: http://blog.udn.com/jctheoldman

(2). My blog: http://blog.udn.com/jcwang00/article   (4). Relay Story: http://blog.udn.com/JC00 

---------------------------Translate多語翻譯器 ----------------------

介紹這個世界各國國歌的網站;要找中國國歌須查CChina,可見大清帝國、ROCPROC的國歌,全部都有。查TTaiwan,則有國歌和升旗歌。但本文只查法國現行的國歌………

(1). WorldStart.com > National Aanthems.info > France 1870- > La Marseillaise > View Sheet Music > 法國國歌馬賽曲的五線譜歌譜 (而且也可以聽!但是,我沒裝音效卡,音質極差。又:顯示的馬賽曲歌譜缺第二頁末尾六節)

Yahoo搜尋馬賽曲,可以找到好幾個網站有堤供音影播出的;而且中英法文發音的統統有。

***   ***   ***   ***

法國國歌即馬賽曲的局部,即下述歌詞法文的<1><8>

法文看不懂時,請弗問我;我小學念過四年法童公學,現在法文全溜回去了………

(2). 賽曲-維基文庫

馬賽曲、法國國歌 -----     
作者:德利斯勒(曲);德利斯勒(詞)
譯者:王韜

[ 法語原文 ]

<1> Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé !
L'étendard sanglant est levé !
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes !

(CHORUS)

<6> Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

(CHORUS)

<7> Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

(CHORUS)

<8> Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons ! marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

[ 中 譯 ]

<1> 起來,祖國的兒女!
今天是舉國光榮的日子。
染血的旗幟籠罩著我們,
那是暴君的旗幟!
是暴君的旗幟!
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
誰要闖到我們中間
殺戮我們的兒子、妻子、親人?

(合唱)

<6>為祖國奉上崇高的獻祭,
指導、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由,
戰鬥吧,拿著盾牌的勇士!
戰鬥吧,拿著盾牌的勇士!
勝利在我們的旌旗下,
在你們觸動心靈的眼淚中。
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的威武和光榮。

(合唱)

<7>我們也要參戰,
當父輩都犧牲了以後,
我們要找他們的骸骨,使他們入土為安,
帶著戰勝者的光榮!
帶著戰勝者的光榮!
啊!我們不能苟且偷生,
應該慶幸能與他們一同為民族獻身,
背負那極大的榮譽,
鼓起勇氣,拿起武器吧。

(合唱)

<8> 噢,同胞們,拿起武器,
排好陣勢,
前進,前進!
用他們不潔的血
為農田施肥。

***   ***   ***   ***   ***   ***   ***   ***   ***   ***

今之法國國歌即馬賽曲之局部;在一般的情況下只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱),然後唱第八節………

(3). 馬賽曲-維琪百科La Marseillaise-Wikipedia:馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵軍團戰歌(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792425日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裡希家中。同年810日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795714日法國督政府宣佈定此曲為國歌。

馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家柏遼茲Hector Berlioz1803-1869)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。

中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。

馬賽曲的曲譜曾在1917俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌,但隨即在十月革命後被廢。

 詞Lyrics在一般的情況下只會唱第一節的國歌;偶爾會連同第六節和第七節一起唱 (註:此處原文為法英對照歌詞,原文中文篇亦有法中對照歌詞,此處皆從略)。

***   ***   ***   ***

喜歡聽古典音樂和室內樂的人,可以覺得今之流行歌曲已大不如以前的曲有感情,詞藻優美又有內涵;這一甲子前後,人的品質實在變的太多了。

你有沒有發現法國、ROCPROC三首國歌的曲和詞各有其妙趣?我建議你閒時把它們哼哼看,做個比較。要看附有放大鏡的五線譜則請點選此處要看五線譜的說明請點選此處Staff/music,以及相關內容 - Music - 音樂Modern musical symbols - Clef - Musical Notation - Numbered Musical Notation - 我國的工尺Gongche Notation - Digital Common Notation - Music Made Easy。有疑問不要問我,我是音樂一腳貓:扳著手指才可以讀譜!)

***   ***   ***

中法三首國歌,我滿愛不時哼哼;不過,三民主義吾黨所宗的黨字,我早把它改為邦字了。

=== EOF ===

請幫我鼓吹我的政治理念

A760CN-      聲 2010-06-01

謝謝你的支持請按這裡- 1-  -2-   -3-   -4-   -5-

.

.

.

.

 

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:時事評論 政治
自訂分類:準備刪除的項目
發表迴響

會員登入