A699-『語文的翻譯』和『借代』及『轉喻』? JCW, 2010/01/09. Copyright.
▽ External Link ▽ ~~☆ 謝謝你的支持【請按這裡-1- -2- -3- -4- -5- 】☆~~
(1). My forum: https://city.udn.com/61613/forum (3). It's fun: http://blog.udn.com/jctheoldman
(2). My blog: http://blog.udn.com/jcwang00/article (4). Relay Story: http://blog.udn.com/JC00
----------------------------Tran多語言翻譯器slate ----------------------
中(漢)文之不能用電腦翻譯器對外文通譯、是因為它非僅可以一字多解,也多有必須與他字聯用方能示義之處;至於修辭方面更是變化多端、不勝列舉,尤以下列兩項為甚。
又:電腦的字元一共只有受ASCII限制的,所有英文大小寫字母、阿剌伯數目字元0到9、常用標點符號、以及幾個電訊基本控制字元等、合計256個不能增加的基本字;即使加上256個HiASCII基本字,也不夠供複雜的中文之用。所以,每一個中文字都像電報代碼一樣的用(ASKII裡面的)阿剌伯數字編碼;大致是每個中文字就要用四個阿剌伯數字編碼。今雖有各種簡化此中文編碼的方式,仍非一字一碼。所以,以打字機打字為例,英文字最短的如 "I" 只要按一次鍵,較長的如"international" 要按13次鍵,它們都可以代表一定的意義,而中文的 "我" 要按四次鍵,"國際的" 要按十二次鍵仍不一定能達意。而且,用英文,你按一鍵 "I" 就是 "I",按 "international" 就是 "international";用中文,你按鍵四次要表示一個 "我" 字就先要查電碼書才知道要按 "2053" 四個鍵。因此,打出和收到都是 "2053" 四字 ------ 什麼意義呢,必須查電碼書才知道是 "我" 字。所以,在電腦和電報方面使用中文,發和收雙方都要查電碼書;但是,為省事省力省時起見,這查書之事由電腦替人做了。然則,即使有電腦代人做了這查書之事,我們並不能直接發 "我" 字,銀幕也不能直接顯示 "我" 字;電腦替人查出了電碼才發,電腦查過了電碼才給人看是 "我" 字 ……… 這就是說用中文比用英文要多出兩次查碼的手續。所以,用中文,速度比用英文慢!慢就是效率差!時間多耗一秒鐘,飛彈可以走多少路呢???……… 用這方法一想,用中文的代價會不會極高、極大呢?
☆ 這裡有很多可以供自習電腦科技入門的資料:
* 要查電碼嗎???中文電碼網上查詢 --------> 王3769老5071頭7333
* 中文電碼、Chinese telegraph code-Wikipedia
* 語與文的翻譯、Translation-Wikipedia
* 美國資訊互換標準代碼、ASCII Code-Wikipedia
* 電腦(電子計算機)、Computer-Wikipedia
* Practical Electronics/Binary-Wikibooks
*** *** *** ***
現在來談中文的兩種用詞方法………
★(1).借代、Synecdoche - Wikipedia, the free encyclopedia:借代,是指以一個物品來代替其他東西出現一種修辭方式,通常用於修飾文句,又稱「提喻」,與轉喻(借喻)有區別。
(註:本節業經王老頭部分篡改)
[使 用 法則]:借代,顧名思義便是以一物借來代替一物出現,因此多數為名詞。當在使用時,必須考慮替代的正當性與通用性,盡量不要化簡為繁,並且也要讓文義通順才行。
[例 子]:
☆ 王甲乙是'大帥哥'。 → 王甲乙是我的'白馬王子'。 用「白馬王子」借代「大帥哥」
☆ 老兄,我一點'錢'都沒有啦! → 老兄,我沒有'孔方兄'了啦! 用「孔方兄」借代「錢」
☆ 湖南是中國的斯巴達。(蔣夢麟:西潮)
☆ 為何老想把手貼在河面,讓溫暖流過海峽,慰藉那秋色的海棠。(李覓:我還沒見過長江)
☆ 我為了明天的「麵包」和昨日的債務辛勤地工作。⇒物資(紀弦:存在主義)
四海之內皆兄弟。
☆ 悄悄離別的「笙蕭」。⇒音樂 徐志摩:在別康橋)
☆ 把酒話"桑麻"(杜甫 過故人莊)----代指農作物
☆ 強飲"三大白"(張岱 湖心亭看雪)-----指三大杯
☆ "朱門"酒肉臭,路有凍死骨----指有錢人家
☆ "巾幗"不讓"鬚眉"---巾幗表女子,鬚眉表男子
☆ 知否?知否?應是"綠"肥"紅"瘦(李清照 如夢令)--綠指海棠葉,紅指海棠花
☆ 何以解憂,唯有"杜康"----指酒
☆ 但願人長久,千里共"嬋娟"(蘇軾 水調歌頭)--指月亮
[常 見 借 代 詞 語]:
☆ 潘安→帥哥
☆ 西施、紅顏→美女
☆ 巾幗→女 *鬚眉→男
☆ 椿庭→父親 *萱堂→母親 *曾參→孝子
☆ 王孫→達官子弟 *朱門→富人*軒冕、簪纓→達官顯貴
☆ 面南→君王 *面北→臣
☆ 陛下、萬歲→皇帝 *東宮、殿下→太子
☆ 社稷、宗社→國家
☆ 黔首、黎民、布衣→平民
☆ 杏壇→教育界 *杏林→醫界 *菊壇→戲劇界
☆ 西席→老師 *青衿→讀書人
☆ 青樓→妓女
☆ 孔方兄、阿堵物、孫中山→錢
☆ 圓大頭→銀元、錢
☆ 杜康、黃湯→酒
☆ 陸羽→茶
☆ 鯉魚、尺牘、魚雁→書信
*** *** *** ***
★(2). 轉喻也稱「換喻」、「借喻」、Metonymy-Wikipedia,咸為多義詞(polysemy),是修辭手法的一種,用與被修飾對象相關的其他事物來指代被修飾對象。
轉喻、比喻在認知語意學和認知文法上有所不同(此兩者與認知語音學合為認知語言學的三大分支)。
比喻有明暗之分:通常說比喻就是指明喻Explicit simile;否則就要說明是隱(暗)喻Metaphor (Implicit simile)。
(註:本節業經王老頭部分篡改)
[舉 例]:
☆ 汗水 原義:<人體皮膚分泌物> 喻用法:努力工作
☆ 中南海 <北京市地名> 大陸政權中央政府高層
☆ 台北 <台灣省內地名> 台灣政權中央政府高層
☆ 臺(台)灣、Taiwan <中華古(祖)國的一省> 目前狹義,指『中華民國』
☆ 中國、China <中華古(祖)國> 目前狹義,指『中華人民共和國』
☆ 中華 <中華民族> 孫中山國民革命要建立的中國;宜稱中華祖國以示別於今之狹義中國(中華人民共和國)
☆ 失足 <走路摔倒> 犯錯誤、犯罪
=== EOF ===
『想請您來幫我鼓吹我的政治理念
所以要請您來看這篇拙作:
A495CnEn →→→→ 未來世界之聲 - 須有清靈的心理去接受』
這是最簡明的一篇。
☆ 謝謝你的支持【請按這裡-1- -2- -3- -4- -5- 】☆
.
.
.
.
.