Contents ...
udn網路城邦
A699-『語文的翻譯』和『借代』及『轉喻』?
2010/04/24 18:43
瀏覽3,026
迴響0
推薦1
引用0

A699-『語文的翻譯』和『借代』及『轉喻』?      JCW, 2010/01/09. Copyright. 

External Link  ~~謝謝你請按這-1-  -2-   -3-   -4-   -5- ~~

(1). My forum: https://city.udn.com/61613/forum     (3). It's fun: http://blog.udn.com/jctheoldman

(2). My blog: http://blog.udn.com/jcwang00/article   (4). Relay Story: http://blog.udn.com/JC00 

----------------------------Tran多語言翻譯器slate ----------------------

()文之不能用電腦翻譯器對外文通譯、是因為它非僅可以一字多解,也多有必須與他字聯用方能示義之處;至於修辭方面更是變化多端、不勝列舉,尤以下列兩項為甚。

又:電腦的字元一共只有受ASCII限制的,所有英文大小寫字母、阿剌伯數目字元09、常用標點符號、以及幾個電訊基本控制字元等、合計256個不能增加的基本字;即使加上256HiASCII基本字,也不夠供複雜的中文之用。所以,每一個中文字都像電報代碼一樣的用(ASKII裡面的)阿剌伯數字編碼;大致是每個中文字就要用四個阿剌伯數字編碼。今雖有各種簡化此中文編碼的方式,仍非一字一碼。所以,以打字機打字為例,英文字最短的如 "I" 只要按一次鍵,較長的如"international" 要按13次鍵,它們都可以代表一定的意義,而中文的 "" 要按四次鍵,"國際的" 要按十二次鍵仍不一定能達意。而且,用英文,你按一鍵 "I" 就是 "I",按 "international" 就是 "international";用中文,你按鍵四次要表示一個 "" 字就先要查電碼書才知道要按 "2053" 四個鍵。因此,打出和收到都是 "2053" 四字 ------ 什麼意義呢,必須查電碼書才知道是 "" 字。所以,在電腦和電報方面使用中文,發和收雙方都要查電碼書;但是,為省事省力省時起見,這查書之事由電腦替人做了。然則,即使有電腦代人做了這查書之事,我們並不能直接發 "" 字,銀幕也不能直接顯示 "" 字;電腦替人查出了電碼才發,電腦查過了電碼才給人看是 "" ……… 這就是說用中文比用英文要多出兩次查碼的手續。所以,用中文,速度比用英文慢!慢就是效率差!時間多耗一秒鐘,飛彈可以走多少路呢???……… 用這方法一想,用中文的代價會不會極高、極大呢?

 這裡有很多可以供自習電腦科技入門的資料:

* 要查電碼嗎???中文電碼網上查詢 --------> 376950717333

* 中文電碼Chinese telegraph code-Wikipedia

* 萬國標準碼UNICODE - 世界各種文字的通用編碼

* 語與文的翻譯Translation-Wikipedia

* 美國資訊互換標準代碼ASCII Code-Wikipedia

* 電腦(電子計算機)Computer-Wikipedia

* 電腦原理的教材-Computer-Wikibooks

* Practical Electronics/Binary-Wikibooks

***   ***   ***   ***

現在來談中文的兩種用詞方法………

(1).借代Synecdoche - Wikipedia, the free encyclopedia:借代,是指以一個物品來代替其他東西出現一種修辭方式,通常用於修飾文句,又稱「提喻」,與轉喻(借喻)有區別。

(註:本節業經王老頭部分篡改)

[使 用 法則]:借代,顧名思義便是以一物借來代替一物出現,因此多數為名詞。當在使用時,必須考慮替代的正當性與通用性,盡量不要化簡為繁,並且也要讓文義通順才行。

[  ]

☆ 王甲乙是'大帥哥'。 → 王甲乙是我的'白馬王子'。 用「白馬王子」借代「大帥哥」

☆ 老兄,我一點''都沒有啦! → 老兄,我沒有'孔方兄'了啦! 用「孔方兄」借代「錢」

湖南是中國的斯巴達。(蔣夢麟:西潮)

為何老想把手貼在河面,讓溫暖流過海峽,慰藉那秋色的海棠。(李覓:我還沒見過長江)

我為了明天的「麵包」和昨日的債務辛勤地工作。物資(紀弦:存在主義)

四海之內皆兄弟。

☆ 悄悄離別的「笙蕭」。音樂 徐志摩:在別康橋)

☆ 把酒話"桑麻"(杜甫 過故人莊)----代指農作物

☆ 強飲"三大白"(張岱 湖心亭看雪)-----指三大杯

"朱門"酒肉臭,路有凍死骨----指有錢人家

"巾幗"不讓"鬚眉"---巾幗表女子,鬚眉表男子

☆ 知否?知否?應是""""(李清照 如夢令)--綠指海棠葉,紅指海棠花

☆ 何以解憂,唯有"杜康"----指酒

☆ 但願人長久,千里共"嬋娟"(蘇軾 水調歌頭)--指月亮

[常 見 借 代 詞 語]

☆ 潘安→帥哥

☆ 西施、紅顏→美女

☆ 巾幗→女 *鬚眉→男

☆ 椿庭→父親 *萱堂→母親 *曾參→孝子

☆ 王孫→達官子弟 *朱門→富人*軒冕、簪纓→達官顯貴

☆ 面南→君王 *面北→臣

☆ 陛下、萬歲→皇帝 *東宮、殿下→太子

☆ 社稷、宗社→國家

☆ 黔首、黎民、布衣→平民

☆ 杏壇→教育界 *杏林→醫界 *菊壇→戲劇界

☆ 西席→老師 *青衿→讀書人

☆ 青樓→妓女

☆ 孔方兄、阿堵物、孫中山→錢

☆ 圓大頭→銀元、錢

☆ 杜康、黃湯→酒

☆ 陸羽→茶

☆ 鯉魚、尺牘、魚雁→書信

***   ***   ***   ***

(2). 轉喻也稱「換喻」、「借喻」、Metonymy-Wikipedia,咸為多義(polysemy),是修辭手法的一種,用與被修飾對象相關的其他事物來指代被修飾對象。

轉喻、比喻在認知語意學和認知文法上有所不同(此兩者與認知語音學合為認知的三大分支)

比喻有明暗之分:通常說比喻就是指Explicit simile;否則就要說明是隱(暗)Metaphor (Implicit simile)

(註:本節業經王老頭部分篡改)

[  ]

汗水  原義:<人體皮膚分泌物>  喻用法:努力工作

☆ 中南海      <北京市地名>        大陸政權中央政府高層

☆ 台北          <台灣省內地名>    台灣政權中央政府高層

☆ 臺()灣、Taiwan     <中華古()國的一省>         目前狹義,指『中華民國』

☆ 中國、China     <中華古()>             目前狹義,指『中華人民共和國』

☆ 中華          <中華民族>    孫中山國民革命要建立的中國;宜稱中華祖國以示別於今之狹義中國(中華人民共和國)

☆ 失足          <走路摔倒>    犯錯誤、犯罪

[參 見]RhetoricSimile

=== EOF ===

『想請您來幫我鼓吹我的政治理念

所以要請您來看這篇拙作:

A495CnEn →→→→ 未來世界之聲 - 須有清靈的心理去接受

這是最簡明的一篇。

 謝謝你的支持【請按這裡-1-  -2-   -3-   -4-   -5- 】☆

.

.

.

.

.

 

 

 

有誰推薦more
全站分類:時事評論 政治
自訂分類:準備刪除的項目
發表迴響

會員登入