Contents ...
udn網路城邦
臨江仙 晏幾道@梅之閣
2018/10/09 06:24
瀏覽40
迴響0
推薦0
引用0
韓語口譯一是寓情于景,不直接言情,情從境界會心而出。

現代詞學大師唐圭章老師長教師曾評價說“即此兩句,已似一篇《蕪城賦》”,足以見得這兩句的高度歸納綜合力。   “夢後樓臺高鎖,酒醒簾幕低垂翻譯”首韻以兩個互文的六字句對起,先寫夢覺酒醒後的淒寂氣象,以所居之處的冷落點出夢回酒醒之時的淒清寂寥,經由過程情況的描述襯映出主人公即詩人本身面前的春愁思恨。(蕪城賦-六朝鮑照蕪城賦)
”承接上片結句,面臨“落花”、“微雨”,更見翩飛“雙燕”,因景生情、睹物思人翻譯下片以“記得”二字領起,以賦筆道出對女樂“小蘋”的追憶翻譯詩人既然如許深的紀念著“小蘋”,相當初二人必定有不少的“幽歡佳會”。“記得小蘋初見,兩重心字羅衣。
但這些詩人並沒有睜開來寫,而是僅僅捉住與“小蘋”初見的場景來描寫。撥彈著琵琶,訴說著相思之情,而昔時明月今尚在,曾映照著如絢麗雲朵般的小蘋回去翻譯

落花人獨立,微雨燕雙飛。最出色、最出名也是最被傳誦的兩句“落花人自力,微雨燕雙飛”, 這兩句原出自五代時翁宏《春殘》詩翻譯翁宏原詩云:“又是春殘也,若何出翠幃。寓目魂將斷,經年夢亦非翻譯那堪向愁夕,蕭瑟暮蟬輝。晏幾道,字叔原,號小山,臨川(江西撫州市)人,晏殊第七個兒子(季子)與其父並稱“二晏”翻譯晚年家道中落,生活貧困。多寫愛情、離別之作,帶有感傷情調。他的詞既擔當了花間的精雕細琢、用色濃艷的特點,又接管了南唐白描影響。尤工樂府。歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開封府判官等。
著有《小山詞》,存詞260首。記後小蘋初見,兩重心字羅衣。
琵琶絃上說相思,那時明月在,曾照彩雲歸。“那時明月在,曾照彩雲歸”,又是一個寓情于景的佳妙典範,“其時”句回應下片入手下手的“記得”二字;“彩雲”藉指美男,這裡特指“小蘋”。 這兩句既寫出了“其時”與“小蘋”道別而歸的情形:“明月”高懸,輝照著“彩雲”即“小蘋”翩但是去翻譯同時,這兩句還以長在“明月”回應、襯托了開篇“夢後”“酒醒”時刻的淒清孤寂:“明月”如初,而“彩雲”即“小蘋”不知所蹤。




賞析:
作者:
這本已是入愁之境了,但詩人卻沒有就此打住,而是更配以“人獨立”、“燕雙飛”映襯之,陪襯出詩人的孤寂悽惶。“落花人自力,微雨燕雙飛。詞的上片全用內轉筆法,頓挫頓挫,以幽清淒絕的景境襯寫了眼前和去年的春恨。
”上結這兩句,一經由過程景物的描寫補足上韻中的“時”,註解時節適逢暮春(“落花”、“微雨”點明時令季節);二應用比興,通過暮春景象之描繪,進一步展現詩人夢覺酒醒後淒寂惆悵之心情。次韻“客歲春恨卻來時”,承上啟下,追懷曩昔,點明春恨,揭露了上文中為什麼“樓臺高鎖、簾幕低垂”,為什麼詩人酒多醉沉、夢深不起翻譯這四字(客歲春恨)還暗示首韻兩句所隱含的情事,即與下片中提到的“小蘋”的情別之事是與“客歲”春季産生的。用“卻來時”三字,一下子把時候拉回此刻,揭露“去年”的“春恨”即與“小蘋”的拜別情恨,跟著今年春季的到來再度回到詩人心頭翻譯

內容佈滿後悔沒有掌控住豪情的詩詞
其所存二百多首詞中之最馳名的代表作之一,也是各色各樣感舊懷人、撫今憶昔、傷離恨別詞中的典範和代表。翻譯:這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小 所作翻譯最能表現作者留連歌酒,無意宦途的心境及曲折深婉的詞風。尤其是“落花微雨”二句,更具厚、深、雅、韻,成“千古不能有二”(譚獻《譚評詞辯》)之絕唱,被人普遍吟誦。注釋:
“琵琶弦上說相思”, “小蘋”為詩人彈奏琵琶,而這悠悠的弦弦琵琶聲中卻寄託了“小蘋”無窮的“相思”。
詩人以“春恨”為主點,以“夢後”“酒醒”句開篇寫面前景境,以“落花”“微雨”句狀“客歲春恨”,以全部下片的“記得”書過去的“初見”,以結煞的“明月”再回應開篇翻譯佈局嚴謹,條理分明,是這首小令最明顯的寫作技法之一。
   2.〝心字〞羅衣:衣領愚昧如心字(有兩種說法)
   記適當年與小蘋初次相會時,她身著一件兩重衣領屈曲如心字的綢衣。
寫作技法:

  醉後夢時,躺在緊鎖的高樓上,酒醒時簾幕低放垂落著,客歲春時惹起的恨,一年還復一年,恰似落花紛飛,華碩翻譯公司一人伶仃佇立,細雨霏霏,燕兒成雙飄動著。“小蘋”的這類“與眾各異”,就象“心字羅衣”一樣的美。“小蘋”留給詩人的第一認象來描述:她穿著雙疊“心字”形領口的輕裳羅衫翻譯至於這個“心字”,一說是“羅衣”經過兩次的“心”形香燻過。“兩重心字羅衣”這一句,表面看來詩人是在描寫“初見” “小蘋” 時的衣著,是物語,現實上內含了詩人的萬千的情思在裡面,是情語翻譯
 卻:又、再
   1.卻來:又來。

夢後樓台高鎖,酒醒簾幕低垂翻譯客歲春恨卻來時,落花人自力,微雨燕雙飛翻譯
其次是擅於捕獲意象,取材集中,記事典型。
再一個就是語言淺易意賅,通俗易懂,疊疊錯落有致,極富形象感。這與那些生砌典故,隱澀冷晦的詞構成光鮮的對比。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/queena08/post/1269177014有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入