やりましょう やりましょう 給你吧 給你吧
勇(いさ)んで車(くるま)を えんやらや 都一起 嘿呀奮力推車
桃太郎
お腰(こし)につけた 黍糰子(きびだんご) 你腰上所戴著的黍麵糰子
第2489
これから鬼(おに)の 征伐(せいばつ)に 從此以後翻譯公司跟我去征討魔鬼
家來(けらい)になって 行(ゆ)きましょう 成為你的隨從一路走
分捕物(ぶんどりもの)を えんやらや 把戰利品 嘿呀用力搬歸去喲
おもしろい おもしろい 真有趣 真有趣
行(ゆ)きましょう 行きましょう 走吧 走吧
作曲:岡野貞一
日文:そりゃ=それは的口語化為そりゃ=那個是。
つぶしてしまえ 鬼(おに)ケ(が)島(しま) 要把惡魔之島擊潰掉
お伴(とも)の犬(いぬ)や猿(さる)雉子(きじ)は 跟從的狗 猴子 雉雞
桃太郎(ももたろう)
文部省歌唱的日文演歌─桃太郎─桃太郎
あなたについて どこまでも 不管到哪裏 我都跟著你
第一影片(フォレスタ演唱)提供者:gorou201さん
のこらず鬼(おに)を 攻(せ)めふせて 把魔鬼擊潰得片瓦不留
*****生字註解在補寫中*****つけた=付けるた;くださいな=下さいな;やりましょう=遣るりましょう;ついて行くなら=付くいて行くなら;行きましょう=行くきましょう;進め=進め;攻めて=攻めるて;攻めやぶり=攻め破るり;つぶしてしまえ=潰すしてしまえ;のこらず=残るらず;攻めふせて=攻め伏せるて;勇んで=勇むんで
原唱:文部省讴歌
作詞:不詳
本曲歌詞中黍糰子的子、分捕物的捕、萬々歲的歲,原本分別唸清音的こ、とり、さい,但跟前面的字並列,就得別離唸成濁音的ご、どり、ざい,誰叫翻譯公司要當老二。
そりゃ進(すす)め そりゃ進め 那麼就前進吧 那麼就前進吧
萬々歲(ばんばんざい) 萬々歲 萬歲 萬萬歲
本曲歌詞中鬼ケ島的ケ要唸成が,真令人感應意外的日文之寫讀紛歧致的地方, 又令人更感應驚訝的やりましょう之尾音う卻唸成お的音,不但是よう,連おう、こう、そう、とう、のう、ほう也都是如法泡製的翻譯
發行:1911
第三影片供應者(僅卡拉OK伴唱):コドモテレビさん
一度(いちど)に攻(せ)めて 攻めやぶり 一舉進攻就將之攻破
ついて行(い)くなら やりましょう 的話 我就給你
第二影片(童謡演唱)供給者:キッズボンボンさん
翻譯:林技師
桃太郎(ももたろう)さん 桃太郎さん 桃太郎 桃太郎
一(ひと)つわたしに くださいな 請給華碩翻譯公司一個吧
來自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/462261660-%E6%96%87%E9%83%A8%E7%9C%81%E6%AD%8C%E5%94%B1%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入