Contents ...
udn網路城邦
淡定的英文怎麼說? @ George的英語教室
2018/03/16 03:21
瀏覽34
迴響0
推薦0
引用0
公證翻譯

在那篇文章中,記敘者描寫在某家餐廳內,瞧見一對情侶正在打罵分手的情形翻譯女主角歇斯底里的狂罵男生的不是,然則相較之下,男生則是岑寂得匪夷所思,默默的吃著器材,冷冷的回覆:「那華碩翻譯公司妹ˊ_>ˋ」翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

在如許的重要氛圍下,男主角只是用若無其事的澹然立場回應,是以被稱為「淡定哥」。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

(甲:我明天要和臉書女網友第一次見面,真是嚴重死了!)

在「remain Zen」中,Zen意為禪宗、禪宗信徒,在這裡則作形容詞用,意為保有禪宗(或禪宗信徒)的精力。

(乙:來杯紅茶,淡定一下吧!)

Tel :(02) 2629-3100˙0918-217167

 

百度並將這個詞譯為poised。

「淡定」一詞源於大陸,憑據百度百科,意指「泰山崩於前而面不改色的鎮靜」立場:遇事沉穩又積極武斷,老練卻又相當正視,勝不驕、敗不餒。

臉書社團:George的愛吃雜記

品達客戶反應一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

B: Have a cup of black tea and remain Zen!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 如果您想吃自然美味的果醬和泡菜,請拜訪:

 

其實,在翻譯裡,沒有任何一個意符(signifiers)(也就是字詞)可完全被另外一個意符取代,只有接近的水平差異。

由於「淡定」指的是一種立場,所以英文裡豈論將它譯為哪一個字或詞,都有或多或少不到位的感受。讀者如想進一步了解,可瀏覽我寫的另外一篇專文〈翻譯面面觀〉。

E-mail: george.chiu93@msa.hinet.net 

品達客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

Skypegeorgechiu93

舉例以下:

http://blog.xuite.net/georgechiu/nature/65703315 

 

她明顯對這個謎底超等不惬心,使出「白手奪白刃」特技,將他手上的叉子搶過來。但是,他沒有被激怒,只是向餐廳再要了一把新叉子,繼續享用他的三明治。

 若是您有翻譯上的需求,請找優質的品達翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★


「淡定」含有一種超脫的精力翻譯

綜合以上說法,「淡定」是「冷淡」(或「平平」)和「鎮靜」兩個詞/立場的連系,含有某種離開、超脫、洞視的精神,所以也有人將之譯為remain Zen翻譯所以從這個面向來看,這個譯法是最接近的。

Fax :(02) 2621-1273

超脫的精力

淡定的英文

 

網址:http://www.pinpoint.com.tw

按照以上劇情,男主角的「淡定」,可以诠釋為沉著鎮定、鎮靜自如、無動於衷、不為所動,英文裡接近這個意思的字有calm、calm down、composed、unruffled、poised、collected、sober、dispassionate、imperturbable、level-headed等等。

Tel :(02) 2629-2869˙0918-217167

Fax :(02) 2621-1273

淡定劇情

A: I’m going to meet my Facebook female friend tomorrow for the first time. I’m so nervous!

網路上一篇「這是什麼分手擂台的劇情」的文章,引發網友熱烈討論,文中男主角鎮定的立場,讓「淡定」釀成時下最夯的詞翻譯然則翻譯公司知道「淡定」的英文應當怎麼說嗎?

E-mail: service@pinpoint.com.tw

淡定紅茶則直接用「淡定」的音譯「DanDing」,中文則詮釋為「一種心裏的平靜:生涯中能讓人沉澱;工作中能讓人沉穩;戀愛中能讓人看破」。

 



以下文章來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/60507696-%E6%B7%A1%E5%AE%9A%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入