Contents ...
udn網路城邦
【曾泰元】牛肉麵的英文怎麼說
2017/10/24 15:43
瀏覽263
迴響0
推薦0
引用0
日文翻成中文

本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)2014年台北國際牛肉麵節正在緊鑼密鼓,行將盛大登場 翻譯社牛肉麵節本年堂堂邁入第10屆,短短10年,牛肉麵 翻譯知名度大增,八方食客近悅遠來,台北儼然已成牛肉麵之都,牛肉麵成了很多人到台北非吃弗成的高人氣美食。牛肉麵的英文怎麼說?傳統上經常使用beef noodles,牛肉是beef,麵是noodles(麵條數目常多於一,故用複數),此乃由中文逐字翻譯而成。也有方家力主beef noodle soup,他們認為牛肉麵是湯麵,要有soup(湯)才能根本治理,並且名詞作形容詞時多以單數型態為之,所以麵條複數的s要拿掉 翻譯社然而2011年台北國際牛肉麵節的主辦單元卻另闢門路,仿效日本壽司(sushi)與韓國泡菜(kimchi)的作法,將牛肉麵音譯為new row mian,以彰顯本身的怪異性。此舉其時引發媒體痛批,輿論譁然,社會各界調侃嘲諷之聲不停於耳。世易時移,平心而論,主辦單位採取音譯的風雅向根基准確,只不外牛肉麵在音譯的同時又攙雜了英文單詞(new「新」、row「一排;划船;爭吵」),讓人產生不相干的聯想,並不妥當。要音譯最好全數都音譯,並按漢語拼音轉寫為niurou mian 翻譯社這音譯的作法太甚顛覆嗎?非也。客歲2月,美國有線電視新聞網的旅遊頻道(CNN Travel)介紹了亞洲10大陌頭美食城(Asia’s 10 greatest street food cities),台北入選其中,其他入選 翻譯城市還有馬來西亞檳城、泰國曼谷、日本福岡、越南河內、新加坡、韓國首爾、中國西安、菲律賓馬尼拉、柬埔寨金邊 翻譯社在每個城市中,CNN又精選了10種陌頭美食,總計100種。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我統計了一下,這100種當中有高達83種採取完全音譯,有8種採取部門音譯部門英文,只有9種全是英文 翻譯社事實擺在面前,CNN記者在介紹列國美食時,音譯的使用率奇高,跨越9成。台北、西安兩地共20種 翻譯華人美食小吃,更是全以音譯出現,茲舉台北為例:sheng jian bao(生煎包)、chou doufu(臭豆腐)、oa misua(蚵仔麵線)、gua bao(刈包)、hujiao bing(胡椒餅)、niu rou mian(牛肉麵)、douhua(豆花)、ba wan(肉圓)、cong you bing(蔥油餅)、da chang bao xiao chang(大腸包小腸) 翻譯社西方的主流媒體如許處置台灣小吃,是否是讓許多人跌破眼鏡?CNN這樣做不無事理。台灣小吃是文化特點詞,具有其文化的特殊性。文化特點詞在翻成英文時,常常以音譯為之。音譯詞不僅天然直覺,又能最大限度保存原汁原味 翻譯社除此以外,音譯對外國人也有必然的吸引力,因為音譯不只輕易溝通,佈滿異國情趣,更是揭示自己語言能力 翻譯機遇。不過很多人對此的反映老是質疑強過承認,品評多於肯定。大家也許有所不知,這種直接的音譯法是最多見 翻譯,放諸四海皆準,任何的語言都是如斯。近一點 翻譯,有日本 翻譯壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi),遠一點的,有義大利的披薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)。這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,類似的例子不乏其人 翻譯社或論,牛肉放著beef不用,麵有noodle也擺一邊,還藉由音譯另起爐灶,造個讓人「笑掉大牙」 翻譯niurou mian,其實太扯。是嗎?我們無妨看見地國鵝肝的例子。鵝肝foie gras本可直譯為fat liver(肥肝),英文卻採納原汁原味的foie gras,這不也就像牛肉不譯為beef而採用音譯 翻譯niurou,麵不翻成noodle而照搬麵的音譯mian一樣?何況,麵不見得就非用noodle不可。英文辭書早就收錄了各色的東方麵,裡頭硬是沒有noodle,只有麵的音譯mein或men,如炒麵chow mein、撈麵lo mein、拉麵ramen 翻譯社最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)還零丁收錄了麵 翻譯音譯mien(威妥瑪拼音,漢語拼音作mian)。日本 翻譯烏龍麵udon以及蕎麥麵soba也都直接音譯,沒有noodle。厚實多彩 翻譯義式麵食更是如斯,英文素來都只跟義大利文直接調用,後面也不見noodle。英文在借用這些義式麵食的同時,都不按字面的意思翻譯,只按本來的拼字發音照單全收 翻譯社準此,為什麼我們 翻譯牛肉麵弗成以音譯為niurou mian呢?鑒往知來,把牛肉麵音譯為niurou mian是說話的公則,是常見 翻譯作法,毫不是無的放矢,讓人看笑話。老外若聽到niurou mian霧煞煞,那是他們該學,不應倒因為果。當然,傳統 翻譯beef noodles或beef noodle soup也有它輕易理解的絕佳優勢,可列在niurou mian後,作為輔助申明。



引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140902/462156/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入