.
“山苦瓜”沒有正式的英文名稱。
要說山苦瓜的名稱,得先厘清“苦瓜”的英文名稱。
要說苦瓜的英文名稱,可以先看這一段從“Dictionary.com”下來的文字:
The immature fruit of this plant, used as a vegetable in Asian cuisine.
The ripe fruit is not eaten.
從那些外國人說的話中,就很明白他們是搞不懂什麽是“苦瓜”的,既然連苦瓜都搞不清楚啦,那又如何去搞“山苦瓜”?
等到外國人也知曉“神農”“本草”中的“苦瓜”原來是很有搞頭的中文字以後,苦瓜才出現了英文名稱,所以這個英文名稱看了會霧煞煞的也就是自然的事了。
苦瓜一共找到了三個不同的英文名字:
第一個用的比較多:bitter gourd. 上Google的“字典”直接說是“苦瓜”。
第二個用的比較少:bitter melon. Googlede字典想來是不太認真,依然說它是苦瓜。
第三個是學者很喜歡接納的:balsam pear. google字典這次有點不耐煩了,給的還是2個字:“苦瓜”!
說是bitter gourd,雖然覺得有點迷糊,但也不能全盤否認,至少“葫蘆”形的苦瓜總是有見過的,加上一點bitter,苦瓜就蹦出來了。
說是bitter melon,就不只是迷糊,而是melon似乎較多的泛指向有甜味而多汁的瓜果,卻在前面加上了bitter,有點喬太守亂點鴛鴦譜的味道,想必指的是台南、屏東水果店裏有名的“番茄切片”,番茄的酸甜加上醬油砂糖和薑末醬。
而真正有意思的還是balsam pear這個名字了。“balsam”是指的含有安息香酸或肉桂酸的香脂,而“pear”是指絡梨那樣的水果。說它有意思,是因為苦瓜雖然沒有香水的本事,但是富含胺基酸也是異曲同工吧!
或許,這也就是學者比較喜歡用這個名字的原因!
既然苦瓜的名字沒個準的,那麼“山苦瓜”怎麼辦?
好辦,就如同中文那樣的,前面再加個字就圓滿了!
所以,
wild bitter gourd、
wild bitter melon,
wild balsam pear
就都是指的山苦瓜了。
喜歡哪一個就選那一個吧,喬太守也都是這麼交代的!
.
限會員,要發表迴響,請先登入