
碎片如何建構天堂
──王壽來《天堂的碎片》序
開本:25開,
出版:歷史智庫出版公司
預計出版:2007年5月
東年
從2003年8月起,王壽來先生每月在《歷史月刊》發表「金石銘言」,至今已編譯出180位名家近1800則銘言;本公司先就前99位名家,編印第一本結集,而他將這本書命名為《天堂的碎片》。
企劃編輯好奇的問我:天堂、碎片的印象,不就是好東西變成壞東西了?
王壽來先生擁有政治學和視覺藝術兩種研究學位,長期在國內外擔任的公職,也都是國際宣傳和文化交流相關單位的高級主管;這種背景顯示相當的飽學、素養和中外文造詣。因此,天堂的碎片,必有他的道理;我就當作謎語拿來遊戲。
漢字的主要基礎是象形、聲形(形聲)、轉形(轉注)和借形(假借),如此大抵是一字一形,一形一義;英文這樣的符號文字,則是一字多義的。
天堂這字,英文heaven另有眾天神,榮耀、自豪、福氣、喜悅,以及這些字可以形容的地方;這樣的同義。碎片這字,英文piece另有藝術或作品的計算單位:曲、篇、一則消息、報導……,均分、分攤、片段、一片,以及這些計量所建構成整體的部份;這樣的同義。此外,在《天堂的碎片》中,王壽來先生精心為讀者選譯古今中外思想家、文學家、史學家、哲學家、政治家、企業家、娛樂綜藝名人、藝術家、音樂家以及其他領域的名人話語。這些話語都是精練的短句,我們讀者可以視為座右銘、訓句、警句、格言、箴言、諺語、引語、摘錄、語錄和言論,他們相關的英文辭彙有allusion, aphorism, citation, exemplification, extract, idioms, maxim, motto, passage, proverb, quotation, quote, reference, saying, saw等等,這些詞彙有些意指暗示、參考、推薦、例證、範例和通行許可;這當然都是相對於我們生活、工作以及對於生命的看法而言。這樣,融通這些字義
偶爾我也會在自己網誌給學生或網友編譯銘言這樣的短句,雖然同一筆知識我另也在網誌中寫過隨筆短文或長篇深論,這因為我認為短句在經驗和知識的轉化,或者知識和經驗的轉化,都比較直接和容易;而,這樣,各種層次的網友都可以讀得大同小異的該筆知識或經驗。人類知識天堂的龐大基礎,正是這樣碎片的一筆筆經驗和知識建構起來的。
或許每個人都曾經在某個時候,為勵志,給自己選了一則格言──這類的短語,做為自己的座右銘;也或許,這樣的大多數的,每個人的座右銘都很快就失去效力。這也沒什麼問題,或還是塞翁失馬哩;事實上,單一或少數的座右銘,無論如何,難以應對多變的世界和常變的自己。大量的,各種行業的格言,比較能夠完整呈現人類對生命的看法、生活的體驗,以及心得;多加觀摩,選適,能以優質和大量的知識,快速且札實建構自己,對於自己的發展也一定比單單勵志更有幫助。
古今中外的人類世界中,總是存在大量智識不足的庶民,這因為人類生理的優點可以透過進化遺傳,而知識和文化的教養是每個世代都必須從頭做起;知識和文化的教養,所費不貲也工程浩大,也不是人人都可以輕易獲得的。但是,即使不識字的庶民,也能學得高深的知識和思想。以中國社會來說,儒家和道家有益一般人生的思想,正是透過傳統社會每個人家都會存藏一冊隨時翻閱的黃曆,或免費贈閱的善書,或是一天撕去一頁的日曆;以印在上面的勸世銘言,在過去兩三千年來,持續對庶民傳布可以實踐的思想精粹。
所以,古希臘三大悲劇作家之一的索福克里斯,會有如此的銘言:簡明的言語往往蘊藏大智慧(A short saying often contains much wisdom.),而現代人邱吉爾也說出同樣意思的銘言:極需要知識的人,讀語錄,會是一件有效的事(It is a good thing for an uneducated man to read books of quotations.)。關於現代人從一般教育體系中學不到什麼像樣的為人處事的智慧,愛因斯坦有這樣的銘言:人類探究事物的那種熱情和好奇心,還沒被現代教育體系完全扼殺,實在可以說是奇蹟(It is, in fact, nothing short of a miracle that the modern methods of instruction have not entirely strangled the holy curiosity of inquiry.)。這些名人的見識就是歷久彌新的金石銘言,是知識天堂的碎片。
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding line, and no way of knowing how near the harbor was. "Light! Give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.
你是否曾經處在濃霧中的大海,被堅實的陰鬱和灰暗困在一艘大船裡,以探測水深的線錐摸索回到海岸的航道;你的胸口充滿憂慮和緊張而劇烈忐忑,並且希望能有任何事情立刻發生?在我受教育之前,我正是處在那樣黑暗的情境,但是,我比你不幸,我既無羅盤也無探測水深的線錐,也不知道港口在那裡。我黯啞的心靈大聲哭喊:光啊!給我光啊!那時候,愛的光芒就適時將我籠罩。
這是最近我為網友譯在網誌裡的,海倫‧凱勒的銘言。
海倫‧凱勒聽不到世界,卻能對它說出可愛的話語;看不到世界,卻能非凡細緻將它感觸。一個在幼年時因病而失明、失聰的人,如何依靠那一點點視聽經驗去想像和建構以後的世界,此外,一個視聽不到外在世界的人,如何可能更專注於內心的世界而更加能認識和把握自己?海倫‧凱勒以手心和教師的手指學習拼字,正是從一片片的知識碎片建立起知識的天堂。














