Contents ...
udn網路城邦
台東小漁港
2013/07/27 15:54
瀏覽1,420
迴響0
推薦8
引用0

這照片當是日月潭光華島畔某個角落,那時有魚破空跳出水面,留下波漣;詩則是譯自葉慈的茵尼斯費莉湖島(The Lake Isle of Innisfree , William Butler Yeats, 1865-1939)

我要立刻出發去茵尼斯費莉湖島

用泥巴和枝條蓋小木屋

種九棚豆子養一窩蜜蜂

在蜂鳴悅耳的林間空地享受人生

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

我將會非常心平氣和

在那裡安靜從清晨的霧中緩慢降落蟋蟀吟唱的地上

子夜充滿微光正午紅紫發亮

而黃昏紅雀啁啾不停

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

我要立刻出發

因為在灰暗的公路或人行道上

日夜我總是聽到湖水輕拍湖岸

在我心深處洄響

I will arise and go now, for always night and day I hear

lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

有誰推薦more
全站分類:休閒生活 旅人手札
自訂分類:給福爾摩莎寫信
上一則: 南投山裡的九重葛
下一則: 大田垣蓮月
發表迴響

會員登入