這照片當是日月潭光華島畔某個角落,那時有魚破空跳出水面,留下波漣;詩則是譯自葉慈的茵尼斯費莉湖島(The Lake Isle of Innisfree , William Butler Yeats, 1865-1939)
我要立刻出發去茵尼斯費莉湖島
用泥巴和枝條蓋小木屋
種九棚豆子養一窩蜜蜂
在蜂鳴悅耳的林間空地享受人生
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
我將會非常心平氣和
在那裡安靜從清晨的霧中緩慢降落蟋蟀吟唱的地上
子夜充滿微光正午紅紫發亮
而黃昏紅雀啁啾不停
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
我要立刻出發
因為在灰暗的公路或人行道上
日夜我總是聽到湖水輕拍湖岸
在我心深處洄響
I will arise and go now, for always night and day I hear
lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.