看著ㄟ破病的鄉土語言教材
2011/06/04 18:18
瀏覽938
迴響1
推薦5
引用0
很簡單的龜兔賽跑故事,被台羅火星文專家們寫成下面這個樣子:
兔仔kap 龜走相拚,
逐家攏ioh 兔仔一定贏,
啥知兔仔貧惰睏siu°-òa°
,
煞h³ 龜得著第一名;
兔仔兔仔!請你˜-thang
心痛,
心頭若掠h³ 定,
mài 傷心,繼續拚,
後擺閣比賽,
一定得著第一名。
【註解】:
ioh :[猜測]
貧惰:pîn-töa°
,[懶惰]
睏siu°-òa° :[睡太晚,睡過頭]
掠h³ 定:[打定主意]
mài 傷心:[不要傷心]
我理解這些專家們的苦心,但是搞這個台羅火星文只會把小孩學台語的興致徹底毀滅,對小學生而言,二十六個英文字母還沒學全,就先要學你們發明的這種鬼東西,台語要書寫,同音同義字是第一優先,找不到同音同義字,不妨以同音異義字甚至注音符號代替,都比給洋鬼子用的羅馬拼音有親和力,目的無非是讓小孩會講嘛,以上台語文改成下面這樣子是否會親和力高一點。
兔仔尬龜走相拚,
逐家攏猜兔仔一定贏,
啥知兔仔貧惰睏廂晚,
煞乎龜得著第一名;
兔仔兔仔!請你˜-thang
心痛,(˜-thang是什麼東東,不懂)
心頭若掠乎定,
邁傷心,繼續拚,
後擺閣比賽,
一定得著第一名。
老衲以上亂翻一通,專家們當然會非常非常不以為然,可以舉一大堆理由反對我這個門外漢,例如:廂、邁等字與原意不相關等等,但是難道那種羅馬鬼字就相關了嗎?語言學習首重生活化與趣味化,那種讓小孩倒胃口的台羅火星文還是請專家們端回去自行享用。與其被你們凌虐,我寧願讓黃俊雄的布袋戲來教。