Contents ...
udn網路城邦
筆譯課有感@坐在沙灘上看海的傻瓜
2018/11/24 17:28
瀏覽77
迴響0
推薦0
引用0
吉士巴語翻譯

筆譯班的第二堂課,為天成翻譯公司們授課的先生叫馮國扶—師大譯研所的傳授,和萬象翻譯公司的開辦人翻譯
教員在課堂上剖析理工科系卒業的學生與文史哲科系結業的學生從事翻譯工作的障礙與成長。學理工畢業的人在翻譯上碰到的問題是語文表達,但語文的問題可以在幾個月內補強,是以短時候內理工後台身世的人從事翻譯較佔優勢;相反的,學文史哲身世的人在翻譯的時刻碰到的問題是專業靠山知識,這個障礙平日最少要花五年閣下,乃至更久,才能超出,但是一旦戰勝此障礙,這些人在翻譯範疇的成長性比理工靠山身世的人要大良多翻譯
我在台下聽得觸目驚心,教員提到的翻譯工作情況不恰是客歲切身經歷的一切嗎?厚道說,對天成翻譯公司而言,這是個困境。我得認可客歲告退,有一半身分是來自恐怖的工作時數及工作量,但當我逐漸找到愛好往前走的同時,我發現本身正一步步走回那曾讓我極端想逃離的情況翻譯天成翻譯公司無法迴避,因為如今閣下本身快不康樂的問題只有一個:前途在哪裡?於是一年半前盤繞腦海的熟悉聲音又顯現:工作和工作型態,翻譯公司要哪一個多一點?假如兩者只能擇一,你會選哪個?我以為,跟著告退、準備研究所、肯定偏向…等,這個問題早已離我遠去,本來,它一向都在…
由於今天是這位老師本期課程的第一次上課,課程一最先,他直接了當告知學員翻譯工作的現實情形。常人以為,翻譯工作者時候自由、工作悠閒,事實上,翻譯工作的壓力比任何行業都大。案子接了,限制時候內得設法趕出來;掏空心思譯出自認完善的制品,可能遭客戶批得一無可取。一旦進了這行,不管正職或兼職,即代表將犧牲自己所有的時候。
今朝師大翻譯所每一年收20個研究生,輔大譯研所每一年收10個研究生,相當於每一年至少培育種植提拔出30名翻譯人材,加上其他自學或默默無名的翻譯工作者,每一年最少有40名翻譯人材進入市場,但台灣今朝的翻譯市場只夠贍養10名譯者。是以即使是譯研所卒業的學生,也常面對找不到工作的環境翻譯在台灣,好譯者與壞譯者的價碼差別極小,唯一差異在於:好譯者有大量翻譯機遇供其選擇,壞譯者得起勁尋覓翻譯機遇翻譯台灣目前有一種現象,優異譯者與下等譯者的素質差距極大,優異人材少,稿件忙不完;本質不夠者一大票搶著進入翻譯行業,卻苦無接案機遇。是以教員的建議是,翻譯這行,想清晰再來做,要做就要做最頂尖的譯者。



課程中他談到台灣翻譯產業的現況翻譯台灣今朝百分之八十的筆譯市場在手藝文件的翻譯,而文學、小說或學術翻譯只佔不到百分之三。而所謂技術文件,首要來自公司企業欲向海外擴大時,其相幹的行銷、經管、教育訓練、產業手藝等文件轉譯成他國文字的需要。國外跨國公司由於全球佈點眾多,公司向外成長前習慣將手藝文件轉譯並建檔,此準備進程凡是耗時半年。台灣相對較欠缺跨國公司,企業在海外擴展前沒有事前對其內部手藝文件先行建檔的觀念,每在企業行將向外擴大前不到一個月,才將手藝文件丟給翻譯社,於是台灣的翻譯社常遇到一浩劫題:永久在最短的時候趕出大量的譯稿。




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/stupidroy/post/1251613587有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入