Contents ...
udn網路城邦
英文詩譯成中文詩之賞析
2015/03/15 20:28
瀏覽2,558
迴響0
推薦4
引用0

 英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.

翻譯成中文 

(一)新詩版

你說你愛雨,
但細雨霏霏時你卻撐開了傘;
你說你愛陽光,
但陽光普照時你卻躲在樹蔭下;
你說你愛風,
但清風拂面時你卻關上窗;
雖然你也說你愛我,
但我怕你的口是心非而緊閉心扉。

(二)文藝版
你說煙雨茫茫,蘭亭遠望;
之後卻輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光漫漫,綠袖凝香;
後卻門掩西樓,靜立樹旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
之後卻緊閉窗扉,攏帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自含霜。

(三)現代朦朧詩版

你說愛煙雨濛濛,卻不肯走出蘭亭,

怕杏花新雨濕了羅裳。

你說愛春光明媚與紅袖添香,

然而你卻醉臥花蔭,獨享清涼。

你說愛清風拂面,卻輕掩門窗,

何時才能與你同衾成雙?

你說愛我到白髮如霜,

但卻秋波流轉,為何讓我獨自成殤?

(四)詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

(五)離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

(六)五言古詩版
戀雨偏撐傘,愛日卻遮陽。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片語隻言短,相思繾綣長。
卿卿曰愛我,不敢細思量。

(七)七言絕句版

慕雨總怕羅衣濕,喜日偏倚綠蔭濃。

戀風卻把軒窗閉,豈可交心訴衷情。

(八)七言律詩版

五月江南雨瑟瑟,羅傘疊煙漫幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

(九)吳儂軟語版
儂講歡喜落雨,落雨了麼搞把洋傘;
儂講歡喜太陽麼,又怕熱煞;

儂講歡喜西北風麼,又要掩起來;
儂講歡喜吾麼,觸煞吾霉頭。

(十)東北語版
你有本事愛雨天,就有本事別打傘呀!
你有本事愛陽光,就有本事別乘涼呀!

你有本事愛吹風,就有本事別關窗呀!
你有本事說愛我,我沒本事不懷疑呀!

有誰推薦more
全站分類:休閒生活 生活情報
自訂分類:詩情畫意
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入