Contents ...
udn網路城邦
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
2018/08/06 03:15
瀏覽41
迴響0
推薦0
引用0
孟加拉文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華頓翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別說明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作互相關註,但不是這裡要評論辯論的翻譯換句話說,這篇主題對照 像是「我已要從黉舍畢業了,該怎麼找工作」,而不是「華頓翻譯公司要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在卒業後立時找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只供應對照根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是華頓翻譯公司最建議的體式格局,也是華頓翻譯公司當初入門的體式格局。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體式格局來挑選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有實際需求的可能性對照大,並且還匡助我們認識他們的需求、前提是什麼,對自我發 展的偏向也能夠多點認識。 為了讓目的明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜尋職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜索。搜索要害字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是華頓翻譯公司本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這二者只是功令上的體系體例不同,根基上做的工作差不多。假如目的要更明白,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有許多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時間了。一最先找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇對照大的翻譯 在進行以上步調一段時候以後,譯者也對照能找到本身在今朝的市場價錢定位(就是自己 能拿的費率或者落在什麼區間)。 針對這點我再稀奇論述。許多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」翻譯翻譯社的優點是只要合作狀態好,案件來源就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件濫觞翻譯比及案件夠多後,就能夠逐漸以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 許多人訴苦翻譯社試譯過了,卻照舊沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質不亂的譯者,如許對他們來講最保險、最輕易掌控品質翻譯是以,平常只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作的譯者。 假如新手譯者願意測驗考試比力低價的翻譯社,自然會有較多的案件翻譯這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則照舊跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢特別很是低,相對來說新手也對照有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除案件會對照不亂之外,另外一個優點是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可讓譯者提拔本身的翻譯能力。這點也是華頓翻譯公司認為跟翻譯社合作最 樞紐的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱以外,也可以搜索「職務」,以樞紐字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這類體式格局對新手來講登科率會對照低,但優點是有機遇找到持久合作對象,而且不消 被翻譯社抽一手翻譯 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水可能就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。假如以上體式格局都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這對照合適在校學生。加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 的進修空間對照小,不外照樣好過本身實習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要演習的妙技,而不是英文好、中文好(假如翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇翻譯 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純潔靠本身判定,假如有錯還請指教。 根基上我不保舉新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭照舊存在,我看 到的是一個案件會有十分多人應徵,而案主一定是先選先前成交數量多或經驗較厚實的 翻譯 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費很多應徵的時候。 5. 翻譯義工 目下當今有些整體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)翻譯我認為新手譯 者可以斟酌列入有供應根基訓練的單元,最少能有些翻譯的根基概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會對照成心義翻譯假如只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是長久之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋侪不守時會分享一些資訊,個中 也包括翻譯義工的機遇。 以上簡單羅列幾項體式格局,迎接各人指教、評論辯論或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

限會員,要發表迴響,請先登入