公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”翻譯筆者認為一旦某一特定公證處採用其中的一種譯法,一般不應做改動。涉外公證翻譯>工作量最多的常常是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成就單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀態公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。固然,以上各分類標題都可籠統地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中每每有擔保人(Financial Sponsor)以下誓辭:
筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:
2. 公證翻譯>應忠厚於原文(Conformity)
1. 題目中不消引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2. 標題要在公證書上方中心位置(Center Top);
3. 公證書標題必需全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫題目中每一個單字的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 題目中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不該大寫,除非位於句首;
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19翻譯社 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
還有,有的公證員在翻譯諸如結業證書公證書時,將《結業證書》等依照中文的習慣在翻譯中加上書名號,令人感覺十分風趣。我們知道在英文中是沒有書名號的,在嚴厲的公證翻譯>中出現這樣的毛病是很好笑的翻譯正確的方式是將中文中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
This is to certify that Wang翻譯社 who is male and was born on May 1, 1964, and Hao翻譯社 who is female and was born on October 19翻譯社 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋印;
3. “中華民國”(The Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和靠得住性予以公證,即“翻譯>件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)翻譯最後一點,在涉及“畢業證書公證”時,最後一句凡是是:“原件上的校長某某某和卒業黉舍某某大學之印簽均屬實”。
2、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1. “茲證明”的翻譯
涉外公證翻譯>文正下方須註明:
華頓翻譯公司國公證書公證詞多以“茲證實……”開首,其英文翻譯>(English Equivalent)應當是:“This is to certify that…”。
英文翻譯>題目時應注重以下問題:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance翻譯社 I will provide this as well.
凡是,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證實(Bank Savings Statement)。所有這些均附於公證材料後。在觸及財產證明時,有時會碰到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會碰到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”翻譯因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”翻譯
受公證書類型限制,在公證書題目中一般不會泛起象“Between”如許長的連詞或介詞。此外公證翻譯>標題的翻譯>應尋求準確、簡練。有的公證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“結業證書”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證公證書”時如採用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法明顯會造成與結業證表達上的混亂翻譯那麼,可否區別對待?好比說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀態公證書”的翻譯>也應根據具體環境分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如斯類的細分。
這篇譯文的缺陷之一在於時態翻譯筆者認為“Registered”一詞為動詞的曩昔式,講明的是過去發生這一挂號結婚的事實而不克不及證實現在的婚姻狀況是仳離(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分家(Separate)翻譯如許便不能滿足法言法語的嚴密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為目前完成時態,以表達“一向延續到此刻的狀態”要穩當一些翻譯缺陷之二在於譯文不敷簡潔。建議該為:
3、涉外公證書的題名(Close)
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320499053有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


