Contents ...
udn網路城邦
康乃馨-保加利亞
2015/05/18 17:10
瀏覽2,953
迴響0
推薦0
引用0

康乃馨
(
保加利亞)

 

歌名:Карамфил (音譯:Karamfil;英譯:Carnation.)
作詞:佚名(傳統民謠)
作曲:傳統民謠
演唱:Dimitur Kolarov
舞名:同歌名
推廣:Jaap Leegwater,1984(Jaap1979年至保加利亞採集傳統舞蹈時向Pirin舞團舞者Georgi Ginov所學)
中文舞名:康乃馨
土風舞音樂:12屆亞洲土風舞營

剛開始學這首舞的時候,一聽到這首舞的舞名"康乃馨",一股溫暖又溫馨的感覺不由自主地自心底升起,想必這首舞跟母親有相當大的關連吧. 

後來看到歌詞與舞蹈簡介後,又開始迷惑了,是否又陷入語言與文化不通的的美麗的錯誤中? 

先從歌曲開始說起,這是一首保加利亞很古老的歌謠,一首大家也說不準是何時開始的民謠.歌詞的內容看起來也是跟康乃馨的成長有關,這一切看起來都是正常到不得了的正常.

Карамфил:


然而本舞的原文舞序介紹中對本舞的簡介卻出現了了一個令人玩味的字眼: Haiduk (rebel).

進一步的探討,音譯為 Karamfil的保加利亞原文Карамфил,似乎有3種不同的意思,我們會不會又掉進異國文化的雙關語的漩渦裡呢? 

Карамфил在保加利亞文裡面有3種意思:

1.
地名:是保加利亞南部一個城鎮的名字;也是一個行政區的名字(比州還大).(郵遞區號:6826)
2.
人名:19世紀中的反抗軍首領.
3.
花名:Carnation (中文音譯:康乃馨)

然而本舞的原文舞序簡介裡面提到,本舞來自保加利亞的Pirin,Karamfil是一個Haiduk (rebel)的名字:(Haiduk是許多字的變形字,包括Hajduk, Hayduk.....,意思都是土匪的意思. )

Pirin省位於保加利亞西南部,西接馬其頓,南與希臘接壤:




這下子就有一點棘手了,還是先看歌詞吧....歌詞乍看之下也是正常的不得了,就是在描述康乃馨的生長環境與期許....等等,最後一段第3段看起來好像有點隱喻? 還是我過度多心了?在這裡出現了Hajduk (Haiduk為同義字),Hajduk這個字在保加利亞還有另一個故事,對照第三段歌詞詞之後,會不會就是隱含這個保加利亞的古老傳說呢? 

不論是否牽強附會,或是真的就是隱含其義,我還是把保加利亞古老的故事簡單的說一下好了:

Hajduk 這個字在歐洲(尤其是在南歐),很多國家都有這個字,包括亞美尼亞,保加利亞,羅馬尼亞,波蘭,希臘,匈牙利,烏克蘭,斯洛伐克,波士尼亞,克羅埃西亞,塞爾維亞....等等地區,雖然意思不盡相同.但大部分都是土匪,強盜,反抗軍或是自由鬥士.....等等意思,它的內容都是訴說著類似故事,大約從16世紀後期開始,一直到19世紀末,這群反抗軍從奧圖曼土耳其帝國到哈布斯堡王朝....帶領義民反抗暴政的經過.

西元1703年的 Hajduk:


在保加利亞也有這樣的傳奇故事,古早時代,有一位 Hajduk(名字就叫做 Hajduk,真實姓名為何已不可考,後來到了16世紀以後,大部分的Hajduk都知道他們的姓名.),帶領義民打擊為富不仁的權貴,偷或搶他們的金銀珠寶與財物,救濟貧苦的百姓,就好像英國16世紀的義俠羅賓漢一樣,劫貧濟富.....,說顛倒了,應該是劫富濟貧. 

在保加利亞的歷史上,這些Hajduk的事蹟一直都被傳述著,而著名的Hajduk也都名留歷史.例如1720年率領民眾,為因為不願意從基督教改信伊斯蘭教而被殺的200名保加利亞人報仇的Delyo.

保加利亞南部黃金鎮還留有Delyo的墓園:


目前我所能找到最早的 Hajduk的事蹟,是西元1595年率領義勇軍攻打奧圖曼土耳其佔領下的索菲亞(保加利亞首都)Chavdar Voyvoda.保加利亞國家級詩人Hristo Botev 也在西元1871年寫了一首詩,讚揚Chavdar Voyvoda為保加利亞史上最偉大的 Hajduk.保加利亞有很多的民謠歌曲都是讚美稱頌這位民族的偉人. (那我們跳的這首舞所用的歌曲會不會就是讚揚這位 Hajduk? )

Hristo Botev寫的詩,保加利亞原文如下: (好長哦.)
Я надуй, дядо, кавала,
след теб да викна – запея
песни юнашки, хайдушки,
песни за вехти войводи -
за Чавдар страшен хайдутин,
за Чавдар вехта войвода -
синът на Петка Страшника!
Да чуят моми и момци
по сборове и по седенки;
юнаци по планините,
и мъже в хладни механи:
какви е деца раждала,
раждала, ражда и сега
българска майка юнашка;
какви е момци хранила,
хранила, храни и днеска
нашата земя хубава!
Ах, че мен, дядо, додея
любовни песни да слушам,
а сам за тегло да пея,
за тегло, дядо, сюрмашко,
и за свойте си кахъри,
кахъри, черни ядове!
Тъжно ми й, дядо, жално ми й,
ала засвири - не бой се, -
аз нося сърце юнашко,
глас имам меден загорски,
та‘ко ме никой не чуе,
песента ще се пронесе
по гори и по долища -
горите ще я поемат,
долища ще я повторят,
и тъгата ми ще мине,
тъгата, дядо, от сърце!
Пък който иска, та тегли -
тежко му нима ще кажа?
Юнакът тегло не търпи -
ала съм думал и думам:
Блазе му, който умее
за чест и воля да мъсти -
доброму добро да прави,
лошия с ножа по глава, -

пък ще си викна песента!
 
I
 
Кой не знай Чавдар войвода,
кой не е слушал за него?
Чорбаджия ли изедник,
или турските сердари?
Овчар ли по планината,
или пък клети сюрмаси!
Водил бе Чавдар дружина
тъкмо до двайсет години
и страшен беше хайдутин
за чорбаджии и турци;
ала за клети сюрмаси
крило бе Чавдар войвода!
Затуй му пее песента
на Странджа баир гората,
на Ирин-Пирин тревата;
меден им кавал приглаша
от Цариграда до Сръбско
и с ясен ми глас жътварка
от Бяло море до Дунав -
по румелийски полета...
Един бе Чавдар войвода -
един на баща и майка,
един на вярна дружина;
мъничък майка остави,
глупав от татка отдели,
без сестра, Чавдар, без братец,
ни нийде някой роднина -
един сал вуйка изедник
и деветмина дружина!...
Хлапак дванайсетгодишен,
овчар го даде майка му,
по чужди врата да ходи,
на чужд хляб да се научи;
но стоя Чавдар, що стоя -
стоял ми й от ден до пладня!
И какво да ми спечели?
Голям армаган на майка -
тез тежки думи отровни:
"Що ме си, майко, продала
на чуждо село аргатин:
овци и кози да паса,
да ми се смеят хората
и да ми думат в очите:
да имам баща войвода
над толкозмина дружина,
три кази да е наплашил,
да владей Стара планина,
а аз при вуйча да седя -
при тоз сюрмашки изедник!
копилето му да бавя;
час по час да ме нахоква,
че съм се и аз увълчил,
че човек няма да стана,
а ще да гния в тъмница,
и ще ми капнат месата
на Кара баир на кола!...
Проклет бил човек вуйка ми!
Проклет е, майко - казвам ти,
не ща при него да седя,
копилето му да бавя
и крастите да му завръщам.
Яли ги свраки и псета!
При татка искам да ида,
при татка в Стара планина;
татко ми да ме научи
на к’ъвто иска занаят."
Зави се майка, замая -
камък и падна на сърце;
гледа си в очи Чавдара,
във очи черни, големи,
глади му глава къдрава
и ръда клета, та плаче.
Чавдар я плахо изгледа,
и с сълзи и той на очи,
майка си бърже попита:
"Кажи ми, мале, що плачеш?
Да не са татка хванали,
хванали или убили,
та ти си, мале, остала
сирота, гладна и жъдна?"...
Прегърна майка Чавдара,
в очи го черни целуна,
въздъхна, та му продума:
"За тебе плача, Чавдаре,
за тебе, дете хубаво,
писано още шарено:
ти ми си, синко, едничък,
едничък още мъничък,
а лоши думи хортуваш; -
как ще те майка прежали,
да идеш, синко, с татка си,
хайдутин като ще станеш!
Татко ти й снощи доходял,
за тебе, синко, да пита -
много ме й съдил и хокал,
що съм те, синко, пратила
при вуйча ти, а не при него -
да види и той, че има
хубаво дете юначе;
далеч ли да го проводи,
на книга да се изучи,
или хайдутин направи,
по планината да ходи.
Триста й заръци заръчал,
в неделя да те проводя
на хайдушкото сборище...
Ще идеш, синко Чавдаре,
едничко чедо на майка!
Ще идеш утре при него;
ала те клетва заклинам,
ако ти й мила майка ти,
да плачеш, синко, да искаш,
с дружина да те не води,
а да те далеч проводи,
на книга да се изучиш -
майци си писма да пишеш,
кога на гурбет отидеш..."
 
Рипна ми Чавдар от радост,
че при татка си ще иде,
страшни хайдути да види
на хайдушкото сборище;
а майка ядна, жалостна,
дете си мило прегърна
и... пак заръда, заплака!...”

保加利亞最後一位 Hajduk則是Ilyo Voyvoda,1898年以93歲高齡去世之後,保加利亞歷史上再也沒有 Hajduk.

保加利亞最後一位 Hajduk: Ilyo Voyvoda


不論本歌曲是哪一種來源,這首民謠流傳在保加利亞已經有很久的時間是確定的,至於是基於哪一種傳說,請各位舞友們看完歌詞翻譯之後,我想各人都有不同的解讀吧.

保加利亞原文歌詞:
1.
Кажи, ми кажи, млади ле момко,
кажи ми, ален Карамфил,
де расна момко расна порасна,
сила и хубост кой ли ти даде ?

.
Ей, ей, Карамфил,
Партизански майко, славен командир
(
短間奏)

2.
Аз верен син съм, син на Балкана
и Розолата Долина.
Сила и хубост дар ми дариха,
как да се боря теме учиха.

.
Ей, ей, Карамфил,
Партизански майко, славен командир
(
短間奏)

3.
Горо ле горо, горо хайдушка
и ти гранитен наш Балкан,
днес нийе раснем млади юнаци
на Карамфила верни потомци.

.
Ей, ей, Карамфил,
Партизански майко, славен командир
(2S)

歌詞音譯:
1.
Ka
ži, mi kaži, mladi le momko,
ka
ži mi, alen Karamfil,
de rasna momko rasna porasna,
sila i hubost koj li ti dade ?

.
Ej, ej, Karamfil,
Partizanski majko, slaven komandir
(
短間奏)

2.
Az veren sin sâm, sin na Balkana
i Rozolata Dolina.
Sila i hubost dar mi dariha,
kak da se borja teme u
čiha.

.
Ej, ej, Karamfil,
Partizanski majko, slaven komandir

(
短間奏)

3.
Goro le goro, goro hajdu
ška
i ti graniten na
š Balkan,
dnes nije rasnem mladi junaci
na Karamfila verni potomci.

.
Ej, ej, Karamfil,
Partizanski majko, slaven komandir
(2S)

歌詞英譯:
1.
Tell me, tell me, young man,
tell me, red Karamfil
where did you grow up?
who gave you strength and beauty?

.
Eh, eh, Karamfil,
Partisan mother, true commander.

(
短間奏)

2.
I am a true son of the Balkan mountains
and the Valley of the Roses.
Strength and beauty they gave me,
it was they who taught me how to fight.

.
Eh, eh, Karamfil,
Partisan mother, true commander.
(
短間奏)

3.
Forest, forest of the Hajduks,
and you, our granite Balkan.
Today we are raising your heroes,
true descendants of Karamfil.

.
Eh, eh, Karamfil,
Partisan mother, true commander.
(2S)

歌詞中譯: (不意外,還是由,我來翻譯. )
1.
告訴我,告訴我, 年輕人
告訴我,紅色的康乃馨(青蛙註: Karamfil,雙關語出現了?)
你是在哪裡長大的?
誰讓你長得那麼的有力量和漂亮?

.
Eh, eh,
康乃馨(青蛙註:Karamfil,也翻成:義勇軍.)
是我堅強游擊隊的母親,我的領導人. (這句話翻得有點怪怪的,但是裡面幾個單字就是這個意思)

(
短間奏)

2.
我是一個真正的巴爾幹群山
和充滿玫瑰的山谷之子
我的力量與我的美麗都是他們給予我的
是他們教我如何戰鬥

.
Eh, eh,
康乃馨 
是我堅強游擊隊的母親,我的領導人

(
短間奏)

3.
森林,義勇軍(Hajduks)的森林
還有你,我堅強的巴爾幹
今日,我們推崇你的的英雄們
是康乃馨(Karamfil也翻成:義勇軍)真正的傳人.

.
Eh, eh,
康乃馨 
是我堅強游擊隊的母親,我的領導人
(2S)

本舞的節奏是7/8拍子,3+2+2=7,我們記舞的時候通常都是用",,."來記,但是這裡的""只有""1.5倍的長度,不是2,這一點要注意,另一個要注意的就是在跳""的時候,建議大家要一起唱:
Ej, ej, Karamfil,
Partizanski majko, slaven komandir

如果不會唱,最起碼Ej, ej, Karamfil, 這一句要唱出來.

本舞是在西元1984,由保加利亞舞老師Jaap Leegwater於美國第37屆世界土風舞營中教授




老闆招待原文舞序:


最後老闆招待,請各位舞者欣賞現場演唱,現場跳的"Karamfil":



[ 
本帖於 2015-5-18 發表於舞之心論壇 ]

全站分類:不分類 不分類
自訂分類:歐洲土風舞
發表迴響

會員登入