拿波里手鼓舞
(歌:義大利/舞:美國)
歌名:Cicerenella
作詞:佚名.義大利民謠
作曲:佚名.義大利民謠
演唱:民謠,演唱者眾
舞名:Neapolitan Tarantella
編舞:義大利傳統舞蹈(我們現在跳的舞法為美國老師所編)
中文舞名:拿波里手鼓舞
預備舞姿:雙人舞,雙圈,面相對,與舞伴相距約1公尺雙手自然下垂
這一首舞為家喻戶曉的義大利傳統舞曲,來源內容相當豐富,青蛙老師打算分三個部份來介紹本舞:一.來源;二.歌曲;三.舞蹈.
一、來源:
手鼓舞,中文又名鈴鼓舞,原名:Tarantella,中文譯為:塔朗泰拉舞曲,為義大利聞名於世的傳統民俗舞蹈.塔朗泰拉在義大利不同的地區也有不同的名稱,例如在Campania地區叫做tammuriata,在Salento地區叫做pizzica等等,但其統一的總稱仍是叫做塔朗泰拉.
塔朗泰拉的起源相當有趣,據歷史學家所述,塔朗泰拉的起源可以溯源至西元前186年的古羅馬時代(真的有夠給他古老的啦,西元前耶. ),由於古羅馬元老院下令,禁止對酒神的任何祭祀儀式.但你上有政策,我就下有對策,於是老百姓就將祭祀酒神的儀式地下化,假裝用瘋狂跳舞的方式來治療一種被毒蜘蛛咬到中毒的病症,實際上就是對酒神進行膜拜儀式.
酒神祭祀之舞:
至今能夠找到最早有關於塔朗泰拉治療毒蜘蛛病的文獻紀錄是在西元1100年左右,到了西元16,17世紀左右,對塔朗泰拉的描述就更為完整了.比較完整的Tarantella的來源敘述如下:
Tarantella是出自於義大利南部塔朗托(Taranto)這個地方的傳說.大家都知道義大利整個國家像一隻靴子,Taranto位於靴底跟鞋跟的交接處的Taranto灣,是Puglia的省會,風景相當優美.
Taranto位置圖:
Taranto鳥瞰:
相傳在義大利Taranto這個地方有一種不結網,在地上爬的蜘蛛,叫做塔朗圖拉(義大利文叫做:Tarantula,英文名:Wolf Spider(狼蛛)),相當的毒,
狼蛛:
被這種蜘蛛咬到後,全身酸痛無力,頭腦昏沉,噁心嘔吐,更可怕的是,這種病是無藥可醫的!
被狼蛛咬到:
俗話說"久病成良醫",最後還是被百姓找到醫治這種病的藥方:被毒蜘蛛咬到的人只要不斷的跳舞,不斷的運動,讓自己儘量流汗,那麼蜘蛛的毒就會經由流汗排出體外,這種病就會不藥而癒了.這個也叫做:tarantism(治療跳舞病的療方).也許你會問要跳多久? 或許幾個小時吧,嚴重的可能要跳好幾天呢!
於是你會在義大利南部的農地發現一個現象,當農忙時,在農地的四周會有很多樂器演奏者等著被雇.當有農夫被毒蜘蛛咬到時,他們就會請這些樂師演奏音樂,農夫就配合音樂瘋狂跳舞,把毒液排出來.不但如此,在汗流浹背之餘,鬱悶的心情也會隨著輕快的節奏開朗起來了呢.
後來有人手拿鈴鼓(tambourine)配合節奏敲擊助興,效果非常的棒,於是就形成了義大利特有的Tarantella舞蹈.(好奇怪齁,Tarantella跟Tarantula,還有Taranto這3個字怎麼長得都那麼像呢?)
Tambourine:
演奏Tarantella最常用的樂器當然就是曼陀鈴了(Mandolin),有時也會搭配其他樂器做伴奏,例如手風琴,吉他,小提琴,牛鈴(Cianciani)...等等.
曼陀鈴:
我們常跳的義大利鈴鼓舞有:拿波里手鼓舞,義大利鈴鼓舞,表演會鈴鼓舞,西西里手鼓舞....等等.
二.歌曲:
本歌曲最古老的考證曲名是Cicerenella,原為女子名,意思是小豆子(little pea)的意思,作於西元18世紀,作者已不可考.到了19世紀,本歌曲已經廣為流傳,並成為塔朗泰拉最紅的舞曲,此時的歌曲名字也變成了Tarantella of Posillipo,意思是來自Posillipo的塔朗泰拉舞曲,音樂的特色是音樂搭配的道具除了鈴鼓之外,還多了響板(castagnette是).Posillipo是位於那普勒斯西南方的一個小山丘,綿延約6公里長,從山丘上俯瞰拿波里海灣是絕美的風景.
Posillipo俯瞰拿波里海灣是絕美的風景
在這裡介紹義大利早期的版本,當然,19世紀的原始版本是找不到啦,在這裡青蛙老師介紹的版本是西元1915年由Giuseppe Milano演唱的珍貴版本,現在就請各位舞友們欣賞:
Cicerenella由Giuseppe Milano演唱,西元1915年:
本歌曲到了西元1967年才由義大利歌星Roberto Murolo唱紅.
義大利原文歌詞:
Cicerenella mia
Sì bbona e bella
Cicerenella teneva o ciardino
E llannacquava cu llacqua e lu vino
Ma llannacquava po senza langella
E chistè o ciardino de Cicerenella
Cicerenella teneva na gatta
Chera cecata e purzí scontraffatta
La strascenava cu meza codella
E chestè la gatta de Cicerenella
Cicerenella teneva no gallo
E tutta la notte nce jeva a cavallo
Essa nce jeva po senza la sella
E chisto è lo gallo de Cicerenella
Cicerenella teneva nu ciuccio
E llavéa fatto nu bellu cappuccio
Ma nu teneva né ossa e né pelle
E chisto è lu ciuccio de Cicerenella
Cicerenella tenea na gallina
Che facéa llove la sera e matina
Lavea mparata a magnà farenella
E chesta è a gallina de Cicerenella
Cicerenella tenéa na pennata
E, tutta la notte, le steva allummata
E llallummava co la lucernella
E chesta è a pennata de Cicerenella
Cicerenella teneva na votte
Metteva da coppa e asceva da sotto
E nun ce steva tompagno e cannella
Chesta è la votte de Cicerenella
Cicerenella tenéa na remessa
E nce metteva cavallo e calesse
E nce metteva la soja tommonella
E chesta è a remessa de Cicerenella
Cicerenella tenéa na tièlla
Frijeva llove cu la mozzarella
E le ffrijeva cu la sarcenella
E chesta è a tièlla de Cicerenella
Cicerenella mia
Sì bbona e bella
義大利歌星Roberto Murolo演唱的版本,西元1967年:
咦?奇怪?怎麼上面這些歌曲怎麼跟我們跳的都不一樣?沒錯,的確不一樣.土風舞的拿波里鈴鼓舞有兩個版本,一首是用上面傳統的Cicerenella民謠,由美國Madelynne Greene老師於西元1947年10月所編的版本.
美國Madelynne Greene老師:
Madelynne Greene老師編的拿波里手鼓舞原文舞序(落落長):
我們現在用的音樂歌名就叫做Neapolitan Tarantella.目前我能找到比較早的版本大約是在西元1947年由J. GEANACOS and his Venus Club Orchestra演奏78轉小唱片的版本:
西元1947年由J. GEANACOS and his Venus Club Orchestra演奏的版本
Neapolitan Tarantella樂譜:
這首歌紅到連美國電影也拿來當電影插曲,Five Weeks in a Balloon電影主題曲,由非常出名的Brother Four主唱
我們土風舞用的音樂是由以色列國民天后朱拉吉兒演唱的版本,收錄在西元1961年出版的"The Whole World Dances"專輯中,弦歌片編號第1009集.這張專輯全部都是土風舞音樂(我差不多都會跳,只有1,2首不會):
朱拉吉兒唱片封面:
朱拉吉兒唱片封底:
朱拉吉兒版歌詞:
1.
Qualche mago, qualche fata,
Cicerennella sha rubata,
Uhe guaglione piccerilli,
Vui avite da strilla.
Suone e cante, alluche e strille,
Fin che saggiada trova,
Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne.
la la la la……
1.
Qualche mago, qualche fata,
Cicerennella sha rubata,
Uhe guaglione piccerilli,
Vui avite da strilla.
Suone e cante, alluche e strille,
Fin che saggiada trova,
Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne.
和.
Cicerennella, chi sa pigliata?
Cicerennella, Cicerenne,
Cicerennella, chi sa pigliata?
Cicerennella ca nun ce sta.
(2S)
(間奏)
la la la la……
1.
Qualche mago, qualche fata,
Cicerennella sha rubata,
Uhe guaglione piccerilli,
Vui avite da strilla.
Suone e cante, alluche e strille,
Fin che saggiada trova,
Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne.
和.
Cicerennella, chi sa pigliata?
Cicerennella, Cicerenne,
Cicerennella, chi sa pigliata?
Cicerennella ca nun ce sta.
(短間奏)
1.
Qualche mago, qualche fata,
Cicerennella sha rubata,
Uhe guaglione piccerilli,
Vui avite da strilla.
Suone e cante, alluche e strille,
Fin che saggiada trova,
Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne.
la la la la……
(長間奏)
Suone e cante, alluche e strille,
Fin che saggiada trova,
Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne.
結尾.
Se nun te trovo, Cicerennella,
Cicerennella, Cicerenne,
Se nun te trovo, Cicerennella,
Voglio ca subito presto muri!
(2S)
歌詞中譯:(就義大利文而已嘛,難不倒青蛙老師的.)
1.
是哪一個女巫呀?是哪一個妖精呀?
偷走我心愛的小豆子Cicerennella
讓我這個街頭小頑童
如此的寂寞悲傷
大聲地唱吧,大聲地嘶吼吧
直到我找到她
小豆子Cicerennella,小豆子Cicerennella
小~,小~,小豆子Cicerennella
啦~啦~啦~
1.
是哪一個女巫呀?是哪一個妖精呀?
偷走我心愛的小豆子Cicerennella
讓我這個街頭小頑童
如此的寂寞悲傷
大聲地唱吧,大聲地嘶吼吧
直到我找到她
小豆子Cicerennella,小豆子Cicerennella
小~,小~,小豆子Cicerennella
和.
小豆子Cicerennella被誰抓去了?
小豆子Cicerennella
小豆子Cicerennella被誰抓去了?
小豆子Cicerennella不在這裡
(間奏)
啦~啦~啦~
1.
是哪一個女巫呀?是哪一個妖精呀?
偷走我心愛的小豆子Cicerennella
讓我這個街頭小頑童
如此的寂寞悲傷
大聲地唱吧,大聲地嘶吼吧
直到我找到她
小豆子Cicerennella,小豆子Cicerennella
小~,小~,小豆子Cicerennella
和.
小豆子Cicerennella被誰抓去了?
小豆子Cicerennella
小豆子Cicerennella被誰抓去了?
小豆子Cicerennella不在這裡
(短間奏)
1.
是哪一個女巫呀?是哪一個妖精呀?
偷走我心愛的小豆子Cicerennella
讓我這個街頭小頑童
如此的寂寞悲傷
大聲地唱吧,大聲地嘶吼吧
直到我找到她
小豆子Cicerennella,小豆子Cicerennella
小~,小~,小豆子Cicerennella
啦~啦~啦~
(長間奏)
大聲地唱吧,大聲地嘶吼吧
直到我找到她
小豆子Cicerennella,小豆子Cicerennella
小~,小~,小豆子Cicerennella
結尾.
如果我找不到你,小豆子Cicerennella
小豆子Cicerennella,小豆子
如果我找不到你,小豆子Cicerennella
我寧可現在就死去(青蛙老師註:張慶三老師的中文舞序中這一句歌詞的翻譯是錯的!青蛙老師
翻譯才是對的.)
土風舞版音樂:
而我們的舞法則是流行於美國南加州土風舞基金會的版本,至於編於何時待考.
我們現在跳法的原文舞序:
老闆招待本舞示範影帶,由旅美德州達拉斯華人土風舞社所演出的版本:
青蛙老師註:1.此影帶有年代了,當年的錄影技術有影音不同步的問題,請各位舞友們了解;
2.第一段第一個舞步錯了,應該是蘇格蘭均衡步,也就是上面原文舞序中說的Pas de Basque,影片中的跳法是錯的,請舞友們注意.
土風舞之路-蘇格蘭均衡步:
蘇格蘭均衡步, Pas de Basque,由蘇格蘭小朋友示範:
蘇格蘭均衡步, Pas de Basque,由蘇格蘭大朋友示範
最後老闆招待中文原文舞序:
PS:是否有細心的舞友發現到中英文舞序中有一個小小的不同,而這個小小的不同對音樂和舞蹈卻是大大影響?找到的人有獎品哦!
參考資料:
1.英文版維基百科
2.義大利文版維基百科
3.義大利文化遺產網站(Italy Heritage)
4.布利坦尼加(Britannica)百科網站
5.義大利文化旅遊網站(Italiansrus)
6.認識那普勒斯:納普勒斯觀光官網
7.加州大學聖塔芭芭拉分校圖書館(UC Santa Barbara Library)
8.土風舞世界(精選):張慶三老師編著
9.弦歌唱片:第1009集
10.古典貓網站:classiccat.com
11.土風舞之路:張慶三老師與陳芳枝老師合著