【翻譯】 冊本譯者,新手上路@海洋石頭
2018/10/08 15:00
瀏覽40
迴響0
推薦0
引用0
懷安多特文翻譯
命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而自己的履歷,恰好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了翻譯
究竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過多的等候,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒到達預期反而是「也不過如斯」的感受。很快就收到主編的回覆,肯定簽約合作,轉向做書本譯者。

究竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者滿意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。
接下來就是該專心的部分。
所以,華碩翻譯公司開始從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我如今什麼都沒有,時間最多了。
命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而自己的履歷,恰好泛起在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了翻譯
投出履歷以後,真的是需要一點命運。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷。
在尋覓出版社的進程當中,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出版社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書偏向契合樂趣的出版社,究竟結果,不是有工作就好,還要快歡愉樂的工作更重要(但如果本身喜歡的出版社,履歷投過去一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)翻譯
簡直,需要一點心機,一點命運運限,還有許多點的專心翻譯
所謂前置工作,除去尋覓類似書本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編輯過的書(好巧不巧,我的書櫥裡正好有她的書),試圖找出她的氣勢派頭翻譯這是前置功課。
究竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過多的等候,讓人家感覺「做好正本就是應當」,沒到達預期反而是「也不過如斯」的感受。很快就收到主編的回覆,肯定簽約合作,轉向做書本譯者。
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體式格局,就是華碩翻譯公司去翻這位主編的書做為參考根據。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子翻譯請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。
連系了履歷的心機跟機會的命運運限,我拿到了試譯機遇翻譯
到底,要如何才能變成出書社的譯者呢?
究竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者滿意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心。
試譯稿除準確與流暢是樞紐以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果翻譯前者是譯者的根基條件,後者則是你在面對這份工作的「專業立場」。
接下來就是該專心的部分。
但試譯,不是入手下手拿出字典翻完就算了。把稿子看過一遍是人人都邑做的工作,可是,翻譯公司有無想過,書籍的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了。
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
然則短篇文章翻再多,總照樣沒法在履歷表上面多一個精通的代表作。只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時候規劃跟克己力(時候治理與克己能力改天再談)。
所以,華碩翻譯公司開始從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我如今什麼都沒有,時間最多了。
翻譯的過程並沒有花華碩翻譯公司太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


