[會商] 初心兼職譯者求教
2018/10/07 05:32
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
巴沙文翻譯我是來請教的...
但願有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些先輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作),
共同我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。
其時很榮幸地找到了 (已忘掉怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就入手下手接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書
希望找些比力有時間彈性的工作,因此又起頭應徵兼職翻譯翻譯
唸書為重,而且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接受一起頭薪水弗成能多高的事實翻譯
陸續投了幾間如同比較大的公司,經由過程試譯後最先接案子了,
我卻碰到新鮮的狀態:
第一個月頗順遂,派案者都邑頻頻發信問是不是能接,
我很起勁收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有3、四成翻譯
(爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀態好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。
比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後漸漸就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣...
但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知若何改良,讓人真長短常無助阿。
我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。
但不知道大家都若何熬過初心者這段呢?
進展能聽取各人積累經驗的進程 (=來討拍的 orz)
又該如何把握與翻譯社之間的關係?
我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


