Contents ...
udn網路城邦
[會商] 初心兼職譯者求教
2018/10/07 05:32
瀏覽27
迴響0
推薦0
引用0
巴沙文翻譯我是來請教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作), 共同我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 其時很榮幸地找到了 (已忘掉怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就入手下手接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個價錢真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 寂靜了好些年,比來我回黉舍唸書 希望找些比力有時間彈性的工作,因此又起頭應徵兼職翻譯翻譯 唸書為重,而且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接受一起頭薪水弗成能多高的事實翻譯 陸續投了幾間如同比較大的公司,經由過程試譯後最先接案子了, 我卻碰到新鮮的狀態: 第一個月頗順遂,派案者都邑頻頻發信問是不是能接, 我很起勁收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成翻譯 (爬了文,看起來我常被email詢問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (至少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後漸漸就淡了。 我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知若何改良,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道大家都若何熬過初心者這段呢? 進展能聽取各人積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該如何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠 因為這次沒有,就不知道下次在哪裡。 哎... (一言難盡) orz

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: [問題]中華翻譯社的評價?
下一則: 招募暨甄選流程

限會員,要發表迴響,請先登入