[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
2018/05/16 00:03
瀏覽11
迴響0
推薦0
引用0
論文英文翻譯推薦比來在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了
問伴侶也說不肯定 所以想說來板上請教如林的高手
華碩翻譯公司的論文標題問題是 .....──以新北市為例
思考英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對華碩翻譯公司來講很不肯定
我參考國圖很多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City
我感覺怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究
也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不准確了吧?
固然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example.
但我感覺還是有 個案研究 的感受
問卷查詢拜訪通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本
所在,可以看成Example來用嗎?
當然我的設法主意也有可能不見得是完全准確的
例如:國小親師溝通與影響因素──以新北市為例
我翻譯成
Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools
--Samples in New Taipei City
不知是不是准確
敬邀各位翻譯強者來指教了!!特別很是的感謝!
--
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
→ Gya:照樣Sampling in New Taipei City呢?感謝! 07/20 21:57
我後來有上西文資料庫瘋狂搜索
發現兩個可以參考一下:
(前面省略): An Exploratory Factor Analysis
(前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


