Ulysses
Alfred Lord Tennyson
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
And drunk delight of battle with my peers;
I am part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
---
"I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
That loved me, and alone"
"我不能從旅遊中停下來;我要痛飲
人生到渣滓為止。我一直大量享受,
也大量吃苦,有時由愛我者相陪伴,
也有時獨來獨往;"
"I am part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move."
"凡我有所遭遇,我便是其中的一部分;
一切經驗有如一座拱門,從中,
閃爍著未曾到過的世界,我一面走,
那世界的邊緣永遠永遠的在消退。"
---梁實秋/譯
----------------------------------------------------------
其實是舊文新貼
這是我非常喜歡的詩
僅以此詩
誌一個結束
記一個開始
"星星給予仰望者光芒"
這是龍族第七部的副標
我高三的時候把它和一些冰與火之歌裡的經典文句抄在記事本的最後一頁
留校唸書的那一年
唸累了 考差了
就看看那些句子
走出滯悶的圖書館
去跑操場
去打球
去躺在草地上看寥寥可數的星星
Fear cuts deeper than sword
星星都在
只是因為空氣太髒、天氣太糟、距離過遠
我不一定看得清
我無法改善空氣與天氣
但我可以仰望星光前進
每走一步 光芒就更明晰
限會員,要發表迴響,請先登入



