Contents ...
udn網路城邦
如何成為一位翻譯人員、譯者(上)如何接到稿子
2018/09/22 20:36
瀏覽16
迴響0
推薦0
引用0
北內的貝爾文翻譯翻譯社

 

------------------

不要笑,這招真的有用翻譯
後來KC師長教師公司暫時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是認識一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出書社。

------------------
正規的入行方式

 

 

 

只不外這個方式的弱點是,
出書社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
泛泛的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入翻譯

 

若何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

只不外若是大出書社,
自我保舉的人會異常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次。

 

----------------------

今天就來聊聊若何成為一位專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出版業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 


首要翻的器材是漫畫、小說。

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case
直到比來因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。

 

明天預告

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出書社都有在上面徵人。

 

 

 

 

 

初入行的人,
假如真的很沒有經驗,
也許可以去嘗嘗翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就能夠開始了翻譯

 


他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,如果翻得太爛,
 人家會直接不理翻譯
第二次總算得到對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

大翻譯社的話,
我比較有印象的是萬象翻譯社。

別的一個方法,
就是先混進出書社裡當編纂,
這個方式的益處是可行性高,
翻也對照能認識什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有接濟。

 

 

只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很欠好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議大家混個經驗就好。

謎底是,沒有劃定翻譯
只要有人願意聘請翻,
你就是譯者了。

 

---------------

 



投履歷,
若是對方剛好缺人,
就會約你曩昔試稿。

 

----------------------------


年青時一向想翻漫畫的正樹得知這消息,
立時開始盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我認識,
認識以後再盧KC師長教師給我搞子…

正樹當年會踏入漫畫出書業,
首要是我學校的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出版社的。

 

不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
谙練的譯者一字如同有1元,
水平夠好的人也可以去那邊。

 

------------------------

不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下自己當年翻譯其實是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。

 

首先,若何入行?

 

不但如斯,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及你在裡面待久混熟,
大師也都知道你的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題。

 

明天再和各人聊聊,
身為一位譯者,
應該具備什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣的專業立場,
才能讓翻在這條路上愈走愈順翻譯



「毛遂自薦」這一招,
其實也適用於國內某大漫畫出書社。

翻譯社

 

 


這時候,編纂就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找翻譯

漫畫出書社實際上是如許的,
每名編纂都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫手。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時刻。

本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入