工作:1985年に投げ込まれたとみられる
カーネル・サンダース像の上半身が発見され、
台船のクレーンで引き揚げられた。
誰: 這邊有兩個組織,一個是大阪市建設局,另一個是南海辰村扶植
------
大家有沒有發現,寫到後來,
這一段就幾乎要被我翻完了,
除前面的時候地址還沒加上去。
再加上去,其實這一段的翻譯就完成了翻譯
---------
此中比較容易翻錯的地方在於大阪市建設局和南海辰建設的關係。
最大的目的是去除掉未爆彈翻譯
而這個調查水底以及去除障礙物的工作,
後來就由南海辰公司承包,
他們為了履行該項計畫,派了潛水員下水,
成效意外發現肯德雞爺爺,當天隨即以起重床將之撈起。
簡單來說,扶植局在鞭策水邊整頓計畫,
其中有一環就是調查水底障礙物,並去除障礙物。
像是「潜水功課員を投入し」、上半身が発見され」之類
去ます做為毗鄰的說法,
又或「調査していたところ」
大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有無確認を最大目的)並びに除去作業を
依頼された南海辰村建設が潜水作業員を投入し、磁気探査作業中に反応があった川底を調査していたところ、
而日本人之所以讀得懂這~~麼長的一句話,
是因為…
上面如許有點長的一段,一樣也是一句話而已。
日文在對照正式的文章,會力圖簡潔,弄成像上面的文章。
2009年3月10號,大阪市扶植局在進行水邊整備營業中的障礙物查詢拜訪和承攬撤除作業的南海辰村扶植公司派出潛水功課員,在道頓堀川,戎橋下游200 – 300公尺四周,離南側護岸約5m,水深約2m的河底處查詢拜訪磁場偵察作業中有回響反映的河底時,尋獲疑似1985年被丟入河裡的肯德基爺爺像的上半身,以工程船上的起重機將他打撈。
寫在最後
這類時刻的一個拆譯體例,
就是「暴力拆解法」翻譯
所謂的「暴力」,指的是我們可以乾脆不睬日文本來怎麼說,
純粹就事實關係,以我們個人的方式從頭編寫翻譯
(在翻譯界,這其實也叫「編譯」)
從上面原文,我們可以獲得幾點事實:
時候:2009年3月10日
所在:道頓堀川・戎橋下流200 - 300メートル付近、
南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、
承包該業務的南海辰公司派了潛水員下水,成績在道頓堀川・戎橋下賤兩、三百公尺處(註2)意外發現肯德雞爺爺,當天隨即以起重床將之撈起。
2009年3月10日,那時大阪市建設局正在推動水邊整理計畫,其中一個環節是要查詢拜訪水底障礙物,並去除障礙物,最大的目的是去除掉未爆彈。
如果我們在寫作時,一向只使用逗號,
反而會讓讀者混淆事實關係。
只要眼睛沒瞎掉的人,都可以看到我在上面,
將一個句點標成紅色並放大,因為它是翻譯上的重點。
但我們要陳述的工作告一個段落,
又或者準備換個話題或主詞時,
我們便可以利用句點。
1、日文自己可以容忍的長度長一些
一些在中文中會被丟進附註或括號裡的器械,
日文都可以直接放進句子裡。
2、日文的句與句之間,有表達各類關係的連接詞
----------
2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下賤200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有無確認を最大目標)並びに除去功課を依頼された南海辰村建設が潜水功課員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた翻譯
假如我們逼著自己依日文遞次來翻譯,
上文差不多就會釀成下面如許…
(為了輕易對比,原文我再貼一次)
2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下流200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目標)並びに除去功課を依頼された南海辰村扶植が潜水作業員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた。
註2:更具體的地址是距離南側護岸5米,水深約2米的河底翻譯
--------------
暴力拆解法
翻譯技能-拆譯(下)暴力拆解法
限會員,要發表迴響,請先登入


