から與ので
2010/07/21 20:34
瀏覽2,345
迴響0
推薦4
引用0
から與ので都翻譯做「因為.....所以」,但二者有何差別呢?
「から」:
接在句尾,表示原因理由,相當於中文的「因為所以」。多用以表示個人的主觀判斷,因此から之後的句子,通常以描述個人的主張或判斷的句子為主。
基本句型: (原因理由) から、(表示結果的句子)
文法:
い形容詞・動詞+から
暇がないから、行きません。
給料が安いから、仕事を辞めました。
どうして授業を休みましたか。----------おなかが痛かったからです。
昨日どうして来ませんでしたか。----------体の調子が悪かったからです。
来週も来ますか。----------来週は日本に出張しますから休みます。
名詞・な形容詞+だから・ですから
外は雨ですから、家にいます。
貧乏だから、生活が苦しいです。
どうして食べませんか。----------おなかがいっぱいだからです。
あの喫茶店は静かですから、あそこでテストの勉強をしましょう!
から和ので的區別
主要有二個不同之處:
①「から」較為主觀,「ので」較為客觀。
②由於「から」較主觀,因此感覺較直接不客氣,
由於「ので」較客觀,因此感覺起來較委婉客氣。
你可能會有興趣的文章:





