Contents ...
udn網路城邦
から與ので
2010/07/21 20:34
瀏覽2,345
迴響0
推薦4
引用0

から與ので都翻譯做「因為.....所以」,但二者有何差別呢?

「から」:

接在句尾,表示原因理由,相當於中文的「因為所以」。多用以表示個人的主觀判斷,因此から之後的句子,通常以描述個人的主張或判斷的句子為主。

基本句型:  (原因理由)  から、(表示結果的句子)

文法:  

い形容詞・動詞+から

暇がないから、行きません。

給料が安いから、仕事を辞めました。

どうして授業を休みましたか。----------おなかが痛かったからです。

昨日どうして来ませんでしたか。----------体の調子が悪かったからです。

来週も来ますか。----------来週は日本に出張しますから休みます。

名詞・な形容詞+だから・ですから

外は雨ですから、家にいます。

貧乏だから、生活が苦しいです。

どうして食べませんか。----------おなかがいっぱいだからです。

あの喫茶店は静かですから、あそこでテストの勉強をしましょう!

から和ので的區別

主要有二個不同之處:

①「から」較為主觀,「ので」較為客觀。

②由於「から」較主觀,因此感覺較直接不客氣,

由於「ので」較客觀,因此感覺起來較委婉客氣。

參考資料︰http://jp.sonic-learning.com/2010/05/15/gl21/

有誰推薦more
發表迴響

會員登入