Contents ...
udn網路城邦
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/11/05 01:48
瀏覽75
迴響0
推薦0
引用0
克拉萊姆語翻譯翻譯社
其次,要看稿件是否是急的稿件。因為翻譯的時辰,一般翻譯人員都保存原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,查抄好了,把原文刪除,只留下譯文。如果搞的本身筋疲力盡,後果客戶還對翻譯品質有質疑,最後仍是要花上很多時候從頭點竄,這樣就得不償失了翻譯

4有些急件,要看清晰翻譯的內容。

3翻覆校稿。拿到一個新稿子,先根據本身對這類稿子的熟習水平做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校訂的時候和意外事務發生的情形,好比電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等翻譯別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清楚交稿時候並且需要與翻譯公司協商,確定一個終究交稿時候。急的稿子必然要嚴厲處理,如果時候上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,延遲了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會很是難處置懲罰,因為有時辰客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個翻譯人員出了什麼環境交不出來,那極可能以後的合作都沒有了。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每次機會都必需顧惜,都必需做好,才能與翻譯公司創設一個長期合作的關係翻譯翻譯公司是非常想與某個翻譯小我設立建設一個長期合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源接續。一般的急件,都不會很輕易,有時辰因為要的急,很費時候和精神;但價錢平日會高些。貪多嚼不爛,這是一句名言。此外,也應該確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。大多半的客戶只需要譯文,可是有20%閣下的客戶會要求保留原文,一段一段的對比等等。這樣的稿子,必然要確認好包管在本身能力規模內,才不會傷害本身和翻譯公司的名聲翻譯

5接翻譯稿件萬萬不要貪多。萬萬不能直接交稿子不作校訂,即使是有許多年翻譯經驗的譯者,每次校對都仍是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易産生在文件數目很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要出格注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後一定要細心的檢查。

2交稿的情勢翻譯所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯便可)以便翻譯公司或是客戶需要別的做排版。

1交稿的時候翻譯起首要確定一下本身的翻譯速度翻譯一般翻譯人員入手下手翻譯比力難,翻譯的速度慢,可是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙根基都一致,表達的方法也基本一致,只要剛起頭的時刻,每一個詞都細心翻譯,賣力查找,如許的稿子做了10遍今後,速度會很快。再者,除翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以接濟翻譯公司削減許多額外排版的時間,會排版的翻譯人員老是會特別遭到翻譯公司的重用。必然要肯定稿件的難易程度,仔細看過內容以後,還必須問清楚最後的交稿時候。

文章來自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司


限會員,要發表迴響,請先登入