Google增加新機制下落翻譯毛病率
2018/03/14 06:17
瀏覽47
迴響0
推薦0
引用0
德文口譯翻譯社

來自: http://blog.udn.com/jge65n44g2/110837364有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
而自然說話處置部門的工程師們認為,若是每次泛起如許的毛病,就要重新改削說話系統中的神經搜集,將會長短常沒有用率的做法,也是以他們提出了另外一個方案翻譯
Google 自然措辭處理部分(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日揭曉了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單元而造成毛病翻譯的解決方式。
Google增添新機制 降低翻譯偏差率
更多然則,重視到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相幹系統,其創始人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。" data-reactid="26">憑證外媒報導,該文中提到機械進修(Machine learning)是很有效的翻譯東西,但在人類利用說話的多元習慣上,電腦可能一時之間沒法辯白出精確訊息,特別是系統常常會逐字逐句的翻譯,沒有去領會前後文,是以翻譯出了錯誤的訊息,事實上就連人類自己也會犯這類漏洞。本文來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931
新頭殼newtalk
來自: http://blog.udn.com/jge65n44g2/110837364有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


