Contents ...
udn網路城邦
10/24 翻譯筆記
2014/10/24 16:41
瀏覽506
迴響0
推薦0
引用0

1.      中文主動句中的動詞,其功能在描述主詞的行動或狀態。

例如:他們來了、我很難過、我們都已經長大、雨下個不停。

2.      意義被動句的動詞則會影響或改變主詞的狀態。

例如:教室鎖起來了、稿子校對過了

3.      因中文西化的關係,被字句大量出現。而余光中認為中文的被動語態應以意義被動句取代被字句。當施受關係明確,不易混淆時,就可以用意義被動,因中文主動形式的句子比較多,意義被動也是主動形式的一種。

例如:我不會被你嚇到è我不會嚇到;

     那本很貴的書被他弄丟了è他那本很貴的書弄丟了

     他被選為學校代表隊è他選上學校代表隊

4.      西化語言大量影響中文前,被字句有三個特殊功能:

(1)   表明施受關係

(2)   傳達不幸狀況發生

(3)   凸顯新訊息

例如:我看見他了;她被我看見了(兩句話並非只是主被動之差,而是有情境上的差異,為非自願允讓的句型)

5.      中文根據施受關係是否明確來衡量是否需要使用被字句,明確時可不使用。

6.      英文主動語態強調從事某行為的主體,被動語態則強調客體的狀態。

例如:I have to do this / this must to be done.

We are going to recycle all these books soon / all these books are to be recycled soon.

7.      英文被動句型固定,而被動語態比較能強調客觀事理,使用規則如下:

(1)   句中行動者不明確或不需要說明時使用

The case is being studied. / your parcel has been delivered.

已著手研究此議題 / 你的包裹已經送出

(2)   如第6點,訊息焦點在受事者的時候

An extravagant party was thrown for his birthday. 他的生日派對辦得極其奢華。

(3)   禮貌措詞,若於使用主動句型表達request, suggest, ask, require, recommend,會顯得太過強勢,故在此通常使用被動語態。

It’s suggested that each speaker present their proposal in ten minutes.

大會建議每位發言人發表時間已十分鐘為限。(中文主動)

You are requested to attend at least one of our PTA meetings each year.

家長每年至少應參加一次親師會。(中文主動)

全站分類:知識學習 語言
自訂分類:讀書心得
下一則: 翻譯筆記-1020
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入