Contents ...
udn網路城邦
夫妻肺片怎麼翻? @ George的英語&翻譯教室
2018/12/13 20:15
瀏覽29
迴響0
推薦0
引用0
加利西亞語翻譯翻譯社

總而言之,讓看的人底子看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.80.5元,收0.001元你都應當嫌貴!反過來講,若想獲得優良翻譯,也請支出相對的價錢及功課時候,尊重並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一起把事情做好,才是共贏的場合排場,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步闡明,可參閱品達的不肯面臨的市場實情〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽兩篇專文。

可駭翻譯

 

有趣的是,碰著這類情形,大家老是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不正視或底子沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就行了啦!」,才是造成這種亂象的禍首罪魁!

或許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼東西,但天成翻譯公司如果告知你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應當會笑掉你的大牙吧?好笑的是,這恰是北京某餐廳的超雷英文翻譯!

會變「文字魔術」的譯者


有一半以上來找翻譯的消費者誤以為隨意找家最便宜的翻譯社,將文件轉成英文就好。真有這麼簡單嗎?!

 

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

翻譯公司大概也不知道,我們的糊口中其實四處充溢著這類不知所云的荒誕翻譯吧?總是必然要比及有人看不下去出來爆料,乃至難看丟到了國外去,大家才後知後覺──喔~居然有這麼誇大的翻譯毛病!


消費者不正視翻譯品質,完全以價錢為取向,才是造成翻譯亂象的禍首罪魁。

翻譯亂象的本源

按照我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨意找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功樂成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,天成翻譯公司只是沒時候罷了,不然我也能夠本身翻!真是大錯特錯啊!(佈景音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)假如你也有這種自我感覺精良、吃米不知米價的設法,請快快糾正過來吧,不然哪天也被爆料、嘲笑了,或難看丟到國外,讓全球都知道,只有你本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓你想把頭鑽到地底下呢!要進一步了解品質和價錢的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈破壞低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。

話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「先生和太太的肺切片」,夠恐怖吧!外國人除了嚇到反胃、趕忙逃開這間恐怖的餐廳以外,對於這道美食佳餚的內容底子莫宰羊,品達將這類嚇人的誤譯稱為「恐怖翻譯」。建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描述食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奧妙好心,但最少不會讓阿兜仔把我們誤解成蠻夷之邦,沒法促進文化交換又賺不到銀兩,對誰都沒有優點。想要進一步領會菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文翻譯

編纂:品達編纂部 Dana

告知翻譯公司一個小神秘:差勁又不負責的譯者凡是都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆縱貫通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,利害了吧!想要進一步認識翻譯毛病奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞翻譯

撰文:品達編纂部 George



本文引用自: https://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入