---年---月---日
--------
碩博翻譯社>創建於1985年,積累近二十餘年翻譯經驗,網羅精曉世界列國說話專業翻譯人才,譯者皆具國表裏碩士級以上學位,精譯英文翻譯>、日文翻譯>、論文翻譯>、公證翻譯>等世界列國各類專業範疇,並由專人負責審稿,翻譯、打字、排版、圖文整合全部電腦一向作業。
(Signature of the Notary)
NOTARY PUBLIC
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
1、國外利用的公證書花樣
公證書正文應和地名相隔三行翻譯 這個縮略語的意義不詳,有人認為它代表拉丁字cilicet,透露表現to wit或namely(“即”),也有人認為它有其他濫觞及寄義。英文公證書的花式對照規範,一般來講,公證地名寫在左上方,須全用大寫字母,ss.(或SS.)寫在地名中間。
NOTARIAL CERTIFICATE
On this ----day of ----, 20----, personally appeared before me Mr. ------, acting on behalf of ------(full mane of the corporate body)翻譯社 and Mr.------, acting on behalf of ------ (full name of the corporate body)翻譯社 known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing ------ Contract.
茲證實------和------於---年---月----日,在萬國翻譯公司的眼前,簽定前面------合同。經查,此行為是他(她)(他們)按合同精力自願履行的。
公證是國度公證機關按照法律的劃定和當事人的申請,按法定程式證實法律行為、有法律意義的事實和文書的真實性、正當性的非訴訟運動翻譯公證書應包羅的內容有:(1)公證書編號;(2)當事人的根基情形;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼印公證是國度公證機關按照法律的劃定和當事人的申請,按法定程式證實法律行為、有司法意義的事實和文書的真實性、正當性的非訴訟運動翻譯
------
------合同公證書
---省---市(縣)公證處
( ) Zi翻譯社 No----
It is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of "The PRC's General Civil Rules " and "The PRC's ------".
On this ---- day of ----, 20----翻譯社 personally appeared before me ------ and ------, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.
------
------聯邦馬利安納群島公證書
公證員(簽名)
------NOTARIAL PUBLIC OFFICE,
本翻譯社>歷年來恒久與公衆機關、民營機構、財團法人、移民公司、留學機構、汽車公司、高科技資訊產業、各大外商、工程機構、貿易公司、學術單元、文化事業…等著名企業單位合作,供應最專業、迅速及準確化的辦事品質,力圖「信雅達」最高境地,不管在翻譯>品質、速度及價格上,皆可替貴公司供給最完善的服務翻譯碩博翻譯公司>創設至本年歷史,已成為翻譯界中數一數二最具專業品質的翻譯社>。
中英對照公證翻譯>類司法文書樣本
( )字第----號
茲證實------(單元全稱)的法定代表人(或法定代表人的代辦署理人)------和------(單元全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------於---年---月---日,在---(地址或本公證處),在我的眼前,簽定了上述《------合同》。
公證員(簽名)
2、國內通用的公證書格局
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.
------PROVINCE,
OF THE NORTHERN MARIANA ISLANDS)
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF EHINA
------翻譯社 COMMONWEALTH)
ss. ACKNOWLEDGEMENT
經查,上述雙方當事人的簽定合同的行為吻合《中華民國民法通則》第xx條的劃定,合同的內容符合《中華民國------法》的劃定。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320504454有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


