
【俄國軍歌】沙俄白軍版《斯拉夫女人的告別》(Arise for Faith, the Russian Land)中英歌詞
«Прощание Славянки - Встань за Веру, Русская Земля»
現在所熟悉的《斯拉夫女人的告別》,應該便是1965年的亞曆山德羅夫紅旗歌舞團維克托·費奧多羅夫(Виктор Федоров)作詞、薛範老師譯配的版本。然而,當瓦西裡·阿伽普庚於1912年在第一次巴爾幹戰爭中創作《斯拉夫女人的告別》時,是沒有歌詞的——這也就意味著所有人都可以為這首名曲填詞。第一次世界大戰期間,沙俄軍中學生自願兵最先作詞了《你撫育我們成長》;1916年布魯西洛夫攻勢時又有了《布魯西洛夫突破》(Брусиловский Прорыв)。1917年俄國內戰爆發後,《斯拉夫女人的告別》則成了紅白兩軍一齊高唱的軍歌:布爾什維克的工農紅軍唱,鄧尼金的志願軍也唱,高爾察克的人民軍也有自己填詞的《西伯利亞進行曲》(Сибирский Mарш)。《斯拉夫女人的告別》甚至還火到了國門外,在波蘭成為了《低垂的楊柳在歌唱》(Rozszumiały się wierzby płaczące)、在芬蘭成為了《自由俄羅斯》(Freya Venäjä)、在以色列成為了《越境》(בין גבולות)……
內戰後,《斯拉夫女人的告別》因為它的沙俄白軍歷史,一段時間成為了公共場合沒人敢唱的敏感歌曲。但在著名的1941年紅場閱兵時,阿伽普庚本人親自指揮,在兵臨城下的莫斯科演奏了這首經典。1957年,因為蘇聯電影《雁南飛》採用了此歌,《斯拉夫女人的告別》又在國際範圍內名聲大噪。除了1965年著名的紅旗歌舞團版本,蘇聯詩人弗拉基米爾·拉查瑞夫(Владимир Лазарев)于1984年阿伽普庚誕辰百年時還創作了情歌版本,這一版《斯拉夫女人的告別》少了以往軍歌進行曲的雄壯,還原的是1912當年斯拉夫婦女們送兒送夫上戰場的離別歌,如今在俄國也很受歡迎。
那麼就要說到這首《為信仰崛起,俄羅斯大地》(Встань за Веру, Русская Земля)了。自1990年代後,這一版本的《斯拉夫女人的告別》因為庫班哥薩克合唱團的表演在俄國突然大紅大紫,知名度堪比紅旗歌舞團版。人們目前認為這版歌詞就來自1912年沙俄軍隊的原版軍歌,或者內戰時期高爾察克臨時全俄政府(Временное Всероссийское правительство)的非官方國歌。但也有俄國線民認為,這首歌在1990年前毫無記載,指出是伊爾庫茨克人民話劇院演員安德列·維克托羅維奇·明加洛夫(Андрей Викторович Мингалёв)的現代創作,但真相是否如此,至今也無定論。
LYRICS
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,Воспевая родные края.
Беззаветно тебя мы любили,Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -Тех, кто предал тебя и продал!
припев:И снова в поход, труба нас зовёт.
Мы все встанем в стройИ все пойдем в священный бой.
x2Встань за Веру, Русская земля!Ждут победы России святые.
Отзовись, Православная рать!Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.Под хоругви мы встанем все смело,
Крестным ходом с молитвой пойдём.За Российское правое дело,
Кровь мы русскую честно прольем.припев x2
Встань за Веру, Русская земля!Все мы дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов:Ради Родины, Чести и Славы,
Не жалей ни себя, ни врагов!Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!припев
為信仰崛起, 俄羅斯大地!我們心中銘記著無數歌曲,
歌唱著祖國的疆域。我們對你的愛超越言語,
神聖的俄羅斯大地。你的頭顱高高地揚起,面頰如太陽光芒四射。
但你成了背叛的受害者—被卑鄙之人出賣拋棄!副歌:我們再出擊,號角聲響起。
重新列隊整齊走進這神聖的戰爭!x2為信仰崛起, 俄羅斯大地!俄國的聖徒等待著勝利。回應吧, 東正教大軍!你的伊裡亞在哪,多勃雷尼亞在哪裡?祖國母親在召喚兒女。我們勇敢地站在教旗下,加入祈禱的神聖遊行。為了俄羅斯的正義事業,我們拋灑著俄羅斯熱血。
副歌 x2為信仰崛起, 俄羅斯大地!我們都是大國的子女,
我們都牢記父輩的戒律:為了祖國、尊嚴和榮譽,不要憐憫自己或仇敵!
起來吧, 俄羅斯, 反抗奴役,勝利在召喚: 戰鬥吧, 反擊!
舉起來你的戰旗,為了信仰、博愛和正義!副歌
Arise for Faith, the Russian Land!
Many a song we have in our heart,
Singing of the native home.
Ineffably we have loved you,
Our holy Russian Land.
You have raised your head high
Your face has been shining like the sun.
But you have become a victim of betrayal -
by those who have sold you out!
Refrain:
Again we march, to the trumpet call.
We stand firm and tallAnd go into the Sacred War
x2Arise for Faith, the Russian Land!the saints of Russia await victory.
Respond, the Orthodox army!Where is your Ilya, where is Dobrynia?
Motherland is calling her sons.Under the khorugvs we stand boldly,
Holy procession with prayers march.For Russias own righteous cause,
Our Russian blood we honestly shed.
efrain x2Arise for Faith, the Russian Land!
We all are children of a Great Power,We all remember forefathers commands:
or Motherland, Honour and Glory,Pity neither yourself nor your foes!
Arise, Russia, from your slavery.
Victorys spirit calls: to battle, it’s time!
Rise your battle flags highFor Faith, Love, and Good!
斯拉夫送行曲[苏] Прощание Славянки
蘇聯在第二次世界大戰時期改編的斯拉夫送行曲














