置頂精選
虞美人 英語翻譯
2017/06/02 01:09
瀏覽1,545
迴響0
推薦4
引用0


春花秋月何時了,往事知多少?
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
英文翻譯 / English Translation﹕
Do spring blossoms and autumn moons ever come to an end?
How much do they know of bygone times?
Last night easterlies waft through this little high-rise,house.
Unbearable was my recollections of a fallen country under a moon so bright.
Engraved parapets and marble terraces should exist still,
Yet altered are faces that there appear.
If anyone ever asks how much melancholy can I yield,
I’d say just as much as a river of vernal water flowing east.
你可能會有興趣的文章:











