Those Little Marks—幾個英文標點符號
原文 2012/02/09 修改 2013/09/24
聽到廣播中有同行把「I'm」當中的那一撇說成「dash」
忍不住想打電話給該電台要求訂正
上過我們文法課的同學都聽過那叫「省字號 apostrophe」
念成:a-POS-tro-phe
一是用來表示有字母a/e/i/o/u被省略了,例如:「I'm」省略了a
二是標示名詞的所有格,例如:Phil's SUV
「dash」在中文裡叫做「破折號」,表示前後文語氣的轉折
重點:在打字時,dash是要敲兩次按鍵的「--」
例句:We have no idea where--or how--the problem began.
常常和dash搞混的是「連字號 hyphen」
重點:在打字時,hyphen只要敲一次按鍵「-」
它可以把兩、三個字連成一串,成為複合字
例如:Waiting for my test results was nerve-racking.
還有一些線條狀的標點符號,我們一起來看看吧:
「underscore」是在空白處的底線,許多人的E-mail地址都有它,例如:lucky_lee@gmail.com (讀作 lucky-underscore-lee-at-gmail-dot-com)
「underline」是在字母下的底線,通常是標重點用的,例如:Lucky Lee has been promoted twice this year.
「slash」是鍵盤右下角的斜線,在網址中都看得到:http://blog.udn.com/dawnguo/article (讀作 http-colon-double slash-blog-dot-udn-dot-com-slash-dawnguo-slash-article)
有時候為了清楚起見,會把「/」讀作「forward slash」,而把反方向的「\」讀作「backslash」