108年大學學測英文科中譯英
108/01/25
題目
1. 自 2007年營運以來,高鐵(the High Speed Rail)已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。
2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。
一、找出主要元素
1. 自 2007年營運以來,高鐵已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。
2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。
二、注意其他訊息與主要元素的配合
1a 自 2007年營運以來,高鐵已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。
i 動詞用 have/has + v-pp 表「從2007年迄今」
1b 自 2007年營運以來,高鐵已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。
i one of + 最…的 + 名詞複數
2a 對於…人而言,高鐵…是…首選。
i 可用「it is the first choice for…people」
三、其餘細節
1c 「便利、快速」這兩個字 convenient、fast 因為音節數量不同,最高級型態不同
2b 商務旅行的首選
i 第一句「便利、快速的」是形容詞,修飾後方名詞。但是第二句這個「的」維繫了前後兩個名詞「方法與目的」的關係,要翻譯成「首選 for 商務旅行(目的)」,而不是「商務旅行’s 首選」
2c 強調職場效率的人
i 這個「的」如同第一句,是形容詞尾。但是這個形容詞「強調職場效率的」明顯包含動詞,可以翻成「people who 強調…效率」
四、容易忽略的前後連貫
1d 「自 2007年營運以來」是指「自 2007年高鐵營運以來」,可以 it 來指稱,以避免與主詞重複
1+2 前後兩句的主詞都可以是「高鐵」,翻譯上比較連貫,更可以把重點聚焦。萬一第二句以「人」當作主詞,其他元素圍繞著「人」來翻譯,會偏離重心。
參考答案:
1. 自 2007年營運以來,高鐵(the High Speed Rail)已成為台灣最便利、最快速的交通工具之一。
2. 對於強調職場效率的人而言,高鐵當然是商務旅行的首選。
1.1 Since its inception in 2007, the High Speed Rail has become one of the most convenient and fastest forms/means of transportation in Taiwan.
1.2 Since it came/went into operation in 2007, …
1.3 Since its operation began in 2007, …
2.1 For those who stress/emphasize efficiency at work, the High Speed Rail is definitely/surely/certainly the first choice for business travel/trip.
2.2 For people who place an emphasis on efficiency in the workplace, …
2.3 For one who makes a point of working efficiently, …
好了,暫此打住。有新的想法再貼上。
1樓. 108考生2019/05/05 20:26請問可以寫成:since it operated ...嗎?
不行的話,如果想將operation改為動詞翻譯該如何作答?(a0912266581@gmail.com)嗨!在準備指考嗎?歡迎提出問題,建議留言在訪客簿,比較不會漏看哦。
想用動詞的話可以翻成:since it began to operate in 2007
since 所引導的,是事件的起點時間,而不是延續的長度。
請想想這兩句英文:「我一輩子都住在這裡」
(1) I have been living here since I was born.
(2) I have been living here (for) all my life.
您原來提出的翻譯「since + it operated」是兩個不同時間概念的不當組合。這類錯誤,多半是從中文直譯造成的。
dawn guo 於 2019/05/13 00:15回覆







