大家來修修:英文翻譯可以不必這麼怪
2015/03/12 16:20
瀏覽1,486
迴響0
推薦0
引用0
這是教室內消防設備的中英標示
既然公共場所都必須有這些設備
這幾行英文翻譯一定也"流傳千里"
翻譯課的同學,試試看改進英譯,來做點公益吧
(參考譯文在圖後~~)
"排煙手動開關"也許這一行有約定俗成的英文,
個人以為 "Manual Smoke Discharge" 足以表達
不過,另外兩行句子有用字錯誤 (pluspush?) 和文法問題 (Not fire)
建議改成下列:
1. 火災請強押。
Push hard in case of fire.
Press hard in case of fire.
2. 非火災請勿押下。
DO NOT push/press otherwise. (這句簡短不佔空間)
DO NOT push/press in any other case.
還有其他寫法,但是要在小小的警報器表面寫長長的句子,不太適當。
你可能會有興趣的文章: