翻譯的動力@翻譯生活二三事
2018/04/17 01:50
瀏覽26
迴響0
推薦0
引用0
同步韓文口譯翻譯社
其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是爭分奪秒的工作。試想,他人辛苦地工作一天,儘管個中有很多打混摸魚的時候,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時間,是不是該支付更多的工時,才能具有一樣的薪資呢?假如是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我或許也不消混了。若是從事翻譯只是想享受那無拘無束的生涯,表情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放本身一天假,如許切實其實是有人人稱羨的仙人生活,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的。如果譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不外,為了怕謝絕一次,從此斷了這條活路,所以常常得是多頭馬車,同時進行翻譯像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪自己沒這方面的專業),每一個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。偏偏又是一些字典找不到的專著名詞,得上網搜索,當時又裝不起寬頻,平白多花了很多撥接費,翻問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是虧蝕生意。以後,我不再敢接了,不過,疑惑的是,這類的雜誌總會找到同意這種價錢的譯者,不然他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當劇烈,你不要,後面還一堆人在列隊呢翻譯今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會崎岖潦倒到連說不的勇氣都沒有呢?……厚道說,我不敢想,若真是那樣,也許我也該看破,不如去當個工讀生吧翻譯 反之,如果1000個字得花上3、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。假如一個小時便能翻出1000個字,那就同等是600元的時薪,如許可是媲美主管階層的時薪呢。關鍵是若幹時候能翻完這1000個字。
我的動力可就現實多了,俗語說「時間就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」。怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數較量爭論,假如一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳。每當翻自得興衰退,快落空耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的方針就快殺青了翻譯反之,如果字數統計的了局不甚惬意,就得告知本身:「進度掉隊,得再加把勁」翻譯
是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪翻譯因為有這類「弘遠」的目標,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以沐日我也得加班。反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),然則翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。時候和字數的掌控,是當翻譯的一大課題。不見得稿費高就必然有賺頭,有時辰也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,可是要翻得順暢,卻得挖空心思,相對地也將時候給拉長。
其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是爭分奪秒的工作。試想,他人辛苦地工作一天,儘管個中有很多打混摸魚的時候,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時間,是不是該支付更多的工時,才能具有一樣的薪資呢?假如是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我或許也不消混了。若是從事翻譯只是想享受那無拘無束的生涯,表情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放本身一天假,如許切實其實是有人人稱羨的仙人生活,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的。如果譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不外,為了怕謝絕一次,從此斷了這條活路,所以常常得是多頭馬車,同時進行翻譯像我就曾接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪自己沒這方面的專業),每一個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。偏偏又是一些字典找不到的專著名詞,得上網搜索,當時又裝不起寬頻,平白多花了很多撥接費,翻問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是虧蝕生意。以後,我不再敢接了,不過,疑惑的是,這類的雜誌總會找到同意這種價錢的譯者,不然他們早調高稿費了。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當劇烈,你不要,後面還一堆人在列隊呢翻譯今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會崎岖潦倒到連說不的勇氣都沒有呢?……厚道說,我不敢想,若真是那樣,也許我也該看破,不如去當個工讀生吧翻譯 反之,如果1000個字得花上3、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。假如一個小時便能翻出1000個字,那就同等是600元的時薪,如許可是媲美主管階層的時薪呢。關鍵是若幹時候能翻完這1000個字。
我的動力可就現實多了,俗語說「時間就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」。怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數較量爭論,假如一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳。每當翻自得興衰退,快落空耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的方針就快殺青了翻譯反之,如果字數統計的了局不甚惬意,就得告知本身:「進度掉隊,得再加把勁」翻譯
是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪翻譯因為有這類「弘遠」的目標,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以沐日我也得加班。反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),然則翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。時候和字數的掌控,是當翻譯的一大課題。不見得稿費高就必然有賺頭,有時辰也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,可是要翻得順暢,卻得挖空心思,相對地也將時候給拉長。
我不知作別人翻譯的動力是什麼,不外,我曾據說有人是為了解救翻譯市場(寂然起敬,拍鼓掌)翻譯若真的是以此作為原動力,生怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的方針來作為動力才行。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


